5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

The regimental commander ran forward on each such occasion, fearing to miss a single word of the commander in chief's regarding the regiment.
Полковой командир каждый раз при этом забегал вперед, боясь упустить слово главнокомандующего касательно полка.
Behind Kutuzov, at a distance that allowed every softly spoken word to be heard, followed some twenty men of his suite.
Сзади Кутузова, в таком расстоянии, что всякое слабо произнесенное слово могло быть услышано, шло человек 20 свиты.
These gentlemen talked among themselves and sometimes laughed.
Господа свиты разговаривали между собой и иногда смеялись.
Nearest of all to the commander in chief walked a handsome adjutant.
Ближе всех за главнокомандующим шел красивый адъютант.
This was Prince Bolkonski.
Это был князь Болконский.
Beside him was his comrade Nesvitski, a tall staff officer, extremely stout, with a kindly, smiling, handsome face and moist eyes.
Nesvitski could hardly keep from laughter provoked by a swarthy hussar officer who walked beside him.
Рядом с ним шел его товарищ Несвицкий, высокий штаб‑офицер, чрезвычайно толстый, с добрым, и улыбающимся красивым лицом и влажными глазами; Несвицкий едва удерживался от смеха, возбуждаемого черноватым гусарским офицером, шедшим подле него.
This hussar, with a grave face and without a smile or a change in the expression of his fixed eyes, watched the regimental commander's back and mimicked his every movement.
Гусарский офицер, не улыбаясь, не изменяя выражения остановившихся глаз, с серьезным лицом смотрел на спину полкового командира и передразнивал каждое его движение.
Each time the commander started and bent forward, the hussar started and bent forward in exactly the same manner.
Каждый раз, как полковой командир вздрагивал и нагибался вперед, точно так же, точь‑в‑точь так же, вздрагивал и нагибался вперед гусарский офицер.
Nesvitski laughed and nudged the others to make them look at the wag.
Несвицкий смеялся и толкал других, чтобы они смотрели на забавника.
Kutuzov walked slowly and languidly past thousands of eyes which were starting from their sockets to watch their chief.
Кутузов шел медленно и вяло мимо тысячей глаз, которые выкатывались из своих орбит, следя за начальником.
On reaching the third company he suddenly stopped.
Поровнявшись с 3‑й ротой, он вдруг остановился.
His suite, not having expected this, involuntarily came closer to him.
Свита, не предвидя этой остановки, невольно надвинулась на него.
"Ah, Timokhin!" said he, recognizing the red-nosed captain who had been reprimanded on account of the blue greatcoat.
– А, Тимохин! – сказал главнокомандующий, узнавая капитана с красным носом, пострадавшего за синюю шинель.
One would have thought it impossible for a man to stretch himself more than Timokhin had done when he was reprimanded by the regimental commander, but now that the commander in chief addressed him he drew himself up to such an extent that it seemed he could not have sustained it had the commander in chief continued to look at him, and so Kutuzov, who evidently understood his case and wished him nothing but good, quickly turned away, a scarcely perceptible smile flitting over his scarred and puffy face.
Казалось, нельзя было вытягиваться больше того, как вытягивался Тимохин, в то время как полковой командир делал ему замечание.
Но в эту минуту обращения к нему главнокомандующего капитан вытянулся так, что, казалось, посмотри на него главнокомандующий еще несколько времени, капитан не выдержал бы; и потому Кутузов, видимо поняв его положение и желая, напротив, всякого добра капитану, поспешно отвернулся.
По пухлому, изуродованному раной лицу Кутузова пробежала чуть заметная улыбка.
"Another Ismail comrade," said he.
"A brave officer!
– Еще измайловский товарищ, – сказал он. – Храбрый офицер!
Are you satisfied with him?" he asked the regimental commander.
Ты доволен им? – спросил Кутузов у полкового командира.
And the latter—unconscious that he was being reflected in the hussar officer as in a looking glass—started, moved forward, and answered:
И полковой командир, отражаясь, как в зеркале, невидимо для себя, в гусарском офицере, вздрогнул, подошел вперед и отвечал:
скачать в HTML/PDF
share