StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 77 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

Prince Andrew, without replying, asked the prince's permission to ride round the position to see the disposition of the forces, so as to know his bearings should he be sent to execute an order.
Князь Андрей ничего не ответив, попросил позволения князя объехать позицию и узнать расположение войск с тем, чтобы в случае поручения знать, куда ехать.
The officer on duty, a handsome, elegantly dressed man with a diamond ring on his forefinger, who was fond of speaking French though he spoke it badly, offered to conduct Prince Andrew.
Дежурный офицер отряда, мужчина красивый, щеголевато одетый и с алмазным перстнем на указательном пальце, дурно, но охотно говоривший по‑французски, вызвался проводить князя Андрея.
On all sides they saw rain-soaked officers with dejected faces who seemed to be seeking something, and soldiers dragging doors, benches, and fencing from the village.
Со всех сторон виднелись мокрые, с грустными лицами офицеры, чего‑то как будто искавшие, и солдаты, тащившие из деревни двери, лавки и заборы.
"There now, Prince!
We can't stop those fellows," said the staff officer pointing to the soldiers.
"The officers don't keep them in hand.
– Вот не можем, князь, избавиться от этого народа, – сказал штаб‑офицер, указывая на этих людей. – Распускают командиры.
And there," he pointed to a sutler's tent, "they crowd in and sit.
А вот здесь, – он указал на раскинутую палатку маркитанта, – собьются и сидят.
This morning I turned them all out and now look, it's full again.
Нынче утром всех выгнал: посмотрите, опять полна.
I must go there, Prince, and scare them a bit.
Надо подъехать, князь, пугнуть их.
It won't take a moment."
Одна минута.
"Yes, let's go in and I will get myself a roll and some cheese," said Prince Andrew who had not yet had time to eat anything.
– Заедемте, и я возьму у него сыру и булку, – сказал князь Андрей, который не успел еще поесть.
"Why didn't you mention it, Prince?
– Что ж вы не сказали, князь?
I would have offered you something."
Я бы предложил своего хлеба‑соли.
They dismounted and entered the tent.
Они сошли с лошадей и вошли под палатку маркитанта.
Several officers, with flushed and weary faces, were sitting at the table eating and drinking.
Несколько человек офицеров с раскрасневшимися и истомленными лицами сидели за столами, пили и ели.
"Now what does this mean, gentlemen?" said the staff officer, in the reproachful tone of a man who has repeated the same thing more than once.
"You know it won't do to leave your posts like this.
– Ну, что ж это, господа, – сказал штаб‑офицер тоном упрека, как человек, уже несколько раз повторявший одно и то же. – Ведь нельзя же отлучаться так.
The prince gave orders that no one should leave his post.
Князь приказал, чтобы никого не было.
Now you, Captain," and he turned to a thin, dirty little artillery officer who without his boots (he had given them to the canteen keeper to dry), in only his stockings, rose when they entered, smiling not altogether comfortably.
Ну, вот вы, г. штабс‑капитан, – обратился он к маленькому, грязному, худому артиллерийскому офицеру, который без сапог (он отдал их сушить маркитанту), в одних чулках, встал перед вошедшими, улыбаясь не совсем естественно.
"Well, aren't you ashamed of yourself, Captain Tushin?" he continued.
"One would think that as an artillery officer you would set a good example, yet here you are without your boots!
– Ну, как вам, капитан Тушин, не стыдно? – продолжал штаб‑офицер, – вам бы, кажется, как артиллеристу надо пример показывать, а вы без сапог.
The alarm will be sounded and you'll be in a pretty position without your boots!" (The staff officer smiled.)
"Kindly return to your posts, gentlemen, all of you, all!" he added in a tone of command.
Забьют тревогу, а вы без сапог очень хороши будете. (Штаб‑офицер улыбнулся.) Извольте отправляться к своим местам, господа, все, все, – прибавил он начальнически.
скачать в HTML/PDF
share