5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 78 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

Prince Andrew smiled involuntarily as he looked at the artillery officer Tushin, who silent and smiling, shifting from one stockinged foot to the other, glanced inquiringly with his large, intelligent, kindly eyes from Prince Andrew to the staff officer.
Князь Андрей невольно улыбнулся, взглянув на штабс‑капитана Тушина.
Молча и улыбаясь, Тушин, переступая с босой ноги на ногу, вопросительно глядел большими, умными и добрыми глазами то на князя Андрея, то на штаб‑офицера.
"The soldiers say it feels easier without boots," said Captain Tushin smiling shyly in his uncomfortable position, evidently wishing to adopt a jocular tone.
– Солдаты говорят: разумшись ловчее, – сказал капитан Тушин, улыбаясь и робея, видимо, желая из своего неловкого положения перейти в шутливый тон.
But before he had finished he felt that his jest was unacceptable and had not come off.
Но еще он не договорил, как почувствовал, что шутка его не принята и не вышла.
He grew confused.
Он смутился.
"Kindly return to your posts," said the staff officer trying to preserve his gravity.
– Извольте отправляться, – сказал штаб‑офицер, стараясь удержать серьезность.
Prince Andrew glanced again at the artillery officer's small figure.
Князь Андрей еще раз взглянул на фигурку артиллериста.
There was something peculiar about it, quite unsoldierly, rather comic, but extremely attractive.
В ней было что‑то особенное, совершенно не военное, несколько комическое, но чрезвычайно привлекательное.
The staff officer and Prince Andrew mounted their horses and rode on.
Штаб‑офицер и князь Андрей сели на лошадей и поехали дальше.
Having ridden beyond the village, continually meeting and overtaking soldiers and officers of various regiments, they saw on their left some entrenchments being thrown up, the freshly dug clay of which showed up red.
Выехав за деревню, беспрестанно обгоняя и встречая идущих солдат, офицеров разных команд, они увидали налево краснеющие свежею, вновь вскопанною глиною строящиеся укрепления.
Several battalions of soldiers, in their shirt sleeves despite the cold wind, swarmed in these earthworks like a host of white ants; spadefuls of red clay were continually being thrown up from behind the bank by unseen hands.
Несколько баталионов солдат в одних рубахах, несмотря на холодный ветер, как белые муравьи, копошились на этих укреплениях; из‑за вала невидимо кем беспрестанно выкидывались лопаты красной глины.
Prince Andrew and the officer rode up, looked at the entrenchment, and went on again.
Они подъехали к укреплению, осмотрели его и поехали дальше.
Just behind it they came upon some dozens of soldiers, continually replaced by others, who ran from the entrenchment.
За самым укреплением наткнулись они на несколько десятков солдат, беспрестанно переменяющихся, сбегающих с укрепления.
They had to hold their noses and put their horses to a trot to escape from the poisoned atmosphere of these latrines.
Они должны были зажать нос и тронуть лошадей рысью, чтобы выехать из этой отравленной атмосферы.
"Voila l'agrement des camps, monsieur le Prince," * said the staff officer.
– Voilà l'agrément des camps, monsieur le prince, [Вот удовольствие лагеря, князь,] – сказал дежурный штаб‑офицер.
* "This is a pleasure one gets in camp, Prince."
Они выехали на противоположную гору.
They rode up the opposite hill.
С этой горы уже видны были французы.
From there the French could already be seen.
Prince Andrew stopped and began examining the position.
Князь Андрей остановился и начал рассматривать.
"That's our battery," said the staff officer indicating the highest point.
"It's in charge of the queer fellow we saw without his boots.
You can see everything from there; let's go there, Prince."
– Вот тут наша батарея стоит, – сказал штаб‑офицер, указывая на самый высокий пункт, – того самого чудака, что без сапог сидел; оттуда всё видно: поедемте, князь.
"Thank you very much, I will go on alone," said Prince Andrew, wishing to rid himself of this staff officer's company, "please don't trouble yourself further."
– Покорно благодарю, я теперь один проеду, – сказал князь Андрей, желая избавиться от штаб‑офицера, – не беспокойтесь, пожалуйста.
скачать в HTML/PDF
share