StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

"Highly satisfied, your excellency!"
– Очень доволен, ваше высокопревосходительство.
"We all have our weaknesses," said Kutuzov smiling and walking away from him.
"He used to have a predilection for Bacchus."
– Мы все не без слабостей, – сказал Кутузов, улыбаясь и отходя от него. – У него была приверженность к Бахусу.
The regimental commander was afraid he might be blamed for this and did not answer.
Полковой командир испугался, не виноват ли он в этом, и ничего не ответил.
The hussar at that moment noticed the face of the red-nosed captain and his drawn-in stomach, and mimicked his expression and pose with such exactitude that Nesvitski could not help laughing.
Офицер в эту минуту заметил лицо капитана с красным носом и подтянутым животом и так похоже передразнил его лицо и позу, что Несвицкий не мог удержать смеха.
Kutuzov turned round.
Кутузов обернулся.
The officer evidently had complete control of his face, and while Kutuzov was turning managed to make a grimace and then assume a most serious, deferential, and innocent expression.
Видно было, что офицер мог управлять своим лицом, как хотел: в ту минуту, как Кутузов обернулся, офицер успел сделать гримасу, а вслед за тем принять самое серьезное, почтительное и невинное выражение.
The third company was the last, and Kutuzov pondered, apparently trying to recollect something.
Третья рота была последняя, и Кутузов задумался, видимо припоминая что‑то.
Prince Andrew stepped forward from among the suite and said in French:
Князь Андрей выступил из свиты и по‑французски тихо сказал:
"You told me to remind you of the officer Dolokhov, reduced to the ranks in this regiment."
– Вы приказали напомнить о разжалованном Долохове в этом полку.
"Where is Dolokhov?" asked Kutuzov.
– Где тут Долохов? – спросил Кутузов.
Dolokhov, who had already changed into a soldier's gray greatcoat, did not wait to be called.
Долохов, уже переодетый в солдатскую серую шинель, не дожидался, чтоб его вызвали.
The shapely figure of the fair-haired soldier, with his clear blue eyes, stepped forward from the ranks, went up to the commander in chief, and presented arms.
Стройная фигура белокурого с ясными голубыми глазами солдата выступила из фронта.
Он подошел к главнокомандующему и сделал на караул.
"Have you a complaint to make?"
Kutuzov asked with a slight frown.
– Претензия? – нахмурившись слегка, спросил Кутузов.
"This is Dolokhov," said Prince Andrew.
– Это Долохов, – сказал князь Андрей.
"Ah!" said Kutuzov.
"I hope this will be a lesson to you.
Do your duty.
– A! – сказал Кутузов. – Надеюсь, что этот урок тебя исправит, служи хорошенько.
The Emperor is gracious, and I shan't forget you if you deserve well."
Государь милостив.
И я не забуду тебя, ежели ты заслужишь.
The clear blue eyes looked at the commander in chief just as boldly as they had looked at the regimental commander, seeming by their expression to tear open the veil of convention that separates a commander in chief so widely from a private.
Голубые ясные глаза смотрели на главнокомандующего так же дерзко, как и на полкового командира, как будто своим выражением разрывая завесу условности, отделявшую так далеко главнокомандующего от солдата.
"One thing I ask of your excellency," Dolokhov said in his firm, ringing, deliberate voice.
"I ask an opportunity to atone for my fault and prove my devotion to His Majesty the Emperor and to Russia!"
– Об одном прошу, ваше высокопревосходительство, – сказал он своим звучным, твердым, неспешащим голосом. – Прошу дать мне случай загладить мою вину и доказать мою преданность государю императору и России.
Kutuzov turned away.
Кутузов отвернулся.
The same smile of the eyes with which he had turned from Captain Timokhin again flitted over his face.
На лице его промелькнула та же улыбка глаз, как и в то время, когда он отвернулся от капитана Тимохина.
He turned away with a grimace as if to say that everything Dolokhov had said to him and everything he could say had long been known to him, that he was weary of it and it was not at all what he wanted.
Он отвернулся и поморщился, как будто хотел выразить этим, что всё, что ему сказал Долохов, и всё, что он мог сказать ему, он давно, давно знает, что всё это уже прискучило ему и что всё это совсем не то, что нужно.
скачать в HTML/PDF
share