5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 86 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

However, he put his horse to a trot in the direction of Tushin's battery.
Он тронул, однако, рысью свою лошадь по направлению к батарее Тушина.
Prince Andrew followed with the suite.
Князь Андрей вместе с свитой поехал за ним.
Behind Prince Bagration rode an officer of the suite, the prince's personal adjutant, Zherkov, an orderly officer, the staff officer on duty, riding a fine bobtailed horse, and a civilian—an accountant who had asked permission to be present at the battle out of curiosity.
За князем Багратионом ехали: свитский офицер, личный адъютант князя, Жерков, ординарец, дежурный штаб‑офицер на энглизированной красивой лошади и статский чиновник, аудитор, который из любопытства попросился ехать в сражение.
The accountant, a stout, full-faced man, looked around him with a naive smile of satisfaction and presented a strange appearance among the hussars, Cossacks, and adjutants, in his camlet coat, as he jolted on his horse with a convoy officer's saddle.
Аудитор, полный мужчина с полным лицом, с наивною улыбкой радости оглядывался вокруг, трясясь на своей лошади, представляя странный вид в своей камлотовой шинели на фурштатском седле среди гусар, казаков и адъютантов.
"He wants to see a battle," said Zherkov to Bolkonski, pointing to the accountant, "but he feels a pain in the pit of his stomach already."
– Вот хочет сраженье посмотреть, – сказал Жерков Болконскому, указывая на аудитора, – да под ложечкой уж заболело.
"Oh, leave off!" said the accountant with a beaming but rather cunning smile, as if flattered at being made the subject of Zherkov's joke, and purposely trying to appear stupider than he really was.
– Ну, полно вам, – проговорил аудитор с сияющею, наивною и вместе хитрою улыбкой, как будто ему лестно было, что он составлял предмет шуток Жеркова, и как будто он нарочно старался казаться глупее, чем он был в самом деле.
"It is very strange, mon Monsieur Prince," said the staff officer. (He remembered that in French there is some peculiar way of addressing a prince, but could not get it quite right.)
– Très drôle, mon monsieur prince, [Очень забавно, мой господин князь,] – сказал дежурный штаб‑офицер. (Он помнил, что по‑французски как‑то особенно говорится титул князь, и никак не мог наладить.)
By this time they were all approaching Tushin's battery, and a ball struck the ground in front of them.
В это время они все уже подъезжали к батарее Тушина, и впереди их ударилось ядро.
"What's that that has fallen?" asked the accountant with a naive smile.
– Что ж это упало? – наивно улыбаясь, спросил аудитор.
"A French pancake," answered Zherkov.
– Лепешки французские, – сказал Жерков.
"So that's what they hit with?" asked the accountant.
"How awful!"
– Этим‑то бьют, значит? – спросил аудитор. – Страсть‑то какая!
He seemed to swell with satisfaction.
И он, казалось, распускался весь от удовольствия.
He had hardly finished speaking when they again heard an unexpectedly violent whistling which suddenly ended with a thud into something soft... f-f-flop! and a Cossack, riding a little to their right and behind the accountant, crashed to earth with his horse.
Едва он договорил, как опять раздался неожиданно страшный свист, вдруг прекратившийся ударом во что‑то жидкое, и ш‑ш‑ш‑шлеп – казак, ехавший несколько правее и сзади аудитора, с лошадью рухнулся на землю.
Zherkov and the staff officer bent over their saddles and turned their horses away.
Жерков и дежурный штаб‑офицер пригнулись к седлам и прочь поворотили лошадей.
The accountant stopped, facing the Cossack, and examined him with attentive curiosity.
Аудитор остановился против казака, со внимательным любопытством рассматривая его.
The Cossack was dead, but the horse still struggled.
Казак был мертв, лошадь еще билась.
Prince Bagration screwed up his eyes, looked round, and, seeing the cause of the confusion, turned away with indifference, as if to say,
"Is it worth while noticing trifles?"
Князь Багратион, прищурившись, оглянулся и, увидав причину происшедшего замешательства, равнодушно отвернулся, как будто говоря: стоит ли глупостями заниматься!
скачать в HTML/PDF
share