5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 87 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

He reined in his horse with the case of a skillful rider and, slightly bending over, disengaged his saber which had caught in his cloak.
Он остановил лошадь, с приемом хорошего ездока, несколько перегнулся и выправил зацепившуюся за бурку шпагу.
It was an old-fashioned saber of a kind no longer in general use.
Шпага была старинная, не такая, какие носились теперь.
Prince Andrew remembered the story of Suvorov giving his saber to Bagration in Italy, and the recollection was particularly pleasant at that moment.
Князь Андрей вспомнил рассказ о том, как Суворов в Италии подарил свою шпагу Багратиону, и ему в эту минуту особенно приятно было это воспоминание.
They had reached the battery at which Prince Andrew had been when he examined the battlefield.
Они подъехали к той самой батарее, у которой стоял Болконский, когда рассматривал поле сражения.
"Whose company?" asked Prince Bagration of an artilleryman standing by the ammunition wagon.
– Чья рота? – спросил князь Багратион у фейерверкера, стоявшего у ящиков.
He asked,
"Whose company?" but he really meant,
"Are you frightened here?" and the artilleryman understood him.
Он спрашивал: чья рота? а в сущности он спрашивал: уж не робеете ли вы тут?
И фейерверкер понял это.
"Captain Tushin's, your excellency!" shouted the red-haired, freckled gunner in a merry voice, standing to attention.
– Капитана Тушина, ваше превосходительство, – вытягиваясь, закричал веселым голосом рыжий, с покрытым веснушками лицом, фейерверкер.
"Yes, yes," muttered Bagration as if considering something, and he rode past the limbers to the farthest cannon.
– Так, так, – проговорил Багратион, что‑то соображая, и мимо передков проехал к крайнему орудию.
As he approached, a ringing shot issued from it deafening him and his suite, and in the smoke that suddenly surrounded the gun they could see the gunners who had seized it straining to roll it quickly back to its former position.
В то время как он подъезжал, из орудия этого, оглушая его и свиту, зазвенел выстрел, и в дыму, вдруг окружившем орудие, видны были артиллеристы, подхватившие пушку и, торопливо напрягаясь, накатывавшие ее на прежнее место.
A huge, broad-shouldered gunner, Number One, holding a mop, his legs far apart, sprang to the wheel; while Number Two with a trembling hand placed a charge in the cannon's mouth.
Широкоплечий, огромный солдат 1‑й с банником, широко расставив ноги, отскочил к колесу.
2‑й трясущейся рукой клал заряд в дуло.
The short, round-shouldered Captain Tushin, stumbling over the tail of the gun carriage, moved forward and, not noticing the general, looked out shading his eyes with his small hand.
Небольшой сутуловатый человек, офицер Тушин, спотыкнувшись на хобот, выбежал вперед, не замечая генерала и выглядывая из‑под маленькой ручки.
"Lift it two lines more and it will be just right," cried he in a feeble voice to which he tried to impart a dashing note, ill suited to his weak figure.
"Number Two!" he squeaked.
"Fire, Medvedev!"
– Еще две линии прибавь, как раз так будет, – закричал он тоненьким голоском, которому он старался придать молодцоватость, не шедшую к его фигуре. – Второе! – пропищал он. – Круши, Медведев!
Bagration called to him, and Tushin, raising three fingers to his cap with a bashful and awkward gesture not at all like a military salute but like a priest's benediction, approached the general.
Багратион окликнул офицера, и Тушин, робким и неловким движением, совсем не так, как салютуют военные, а так, как благословляют священники, приложив три пальца к козырьку, подошел к генералу.
Though Tushin's guns had been intended to cannonade the valley, he was firing incendiary balls at the village of Schon Grabern visible just opposite, in front of which large masses of French were advancing.
Хотя орудия Тушина были назначены для того, чтоб обстреливать лощину, он стрелял брандскугелями по видневшейся впереди деревне Шенграбен, перед которой выдвигались большие массы французов.
скачать в HTML/PDF
share