5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 88 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

No one had given Tushin orders where and at what to fire, but after consulting his sergeant major, Zakharchenko, for whom he had great respect, he had decided that it would be a good thing to set fire to the village.
Никто не приказывал Тушину, куда и чем стрелять, и он, посоветовавшись с своим фельдфебелем Захарченком, к которому имел большое уважение, решил, что хорошо было бы зажечь деревню.
"Very good!" said Bagration in reply to the officer's report, and began deliberately to examine the whole battlefield extended before him.
«Хорошо!» сказал Багратион на доклад офицера и стал оглядывать всё открывавшееся перед ним поле сражения, как бы что‑то соображая.
The French had advanced nearest on our right.
С правой стороны ближе всего подошли французы.
Below the height on which the Kiev regiment was stationed, in the hollow where the rivulet flowed, the soul-stirring rolling and crackling of musketry was heard, and much farther to the right beyond the dragoons, the officer of the suite pointed out to Bagration a French column that was outflanking us.
Пониже высоты, на которой стоял Киевский полк, в лощине речки слышалась хватающая за душу перекатная трескотня ружей, и гораздо правее, за драгунами, свитский офицер указывал князю на обходившую наш фланг колонну французов.
To the left the horizon bounded by the adjacent wood.
Налево горизонт ограничивался близким лесом.
Prince Bagration ordered two battalions from the center to be sent to reinforce the right flank.
Князь Багратион приказал двум баталионам из центра итти на подкрепление направо.
The officer of the suite ventured to remark to the prince that if these battalions went away, the guns would remain without support.
Свитский офицер осмелился заметить князю, что по уходе этих баталионов орудия останутся без прикрытия.
Prince Bagration turned to the officer and with his dull eyes looked at him in silence.
Князь Багратион обернулся к свитскому офицеру и тусклыми глазами посмотрел на него молча.
It seemed to Prince Andrew that the officer's remark was just and that really no answer could be made to it.
Князю Андрею казалось, что замечание свитского офицера было справедливо и что действительно сказать было нечего.
But at that moment an adjutant galloped up with a message from the commander of the regiment in the hollow and news that immense masses of the French were coming down upon them and that his regiment was in disorder and was retreating upon the Kiev grenadiers.
Но в это время прискакал адъютант от полкового командира, бывшего в лощине, с известием, что огромные массы французов шли низом, что полк расстроен и отступает к киевским гренадерам.
Prince Bagration bowed his head in sign of assent and approval.
Князь Багратион наклонил голову в знак согласия и одобрения.
He rode off at a walk to the right and sent an adjutant to the dragoons with orders to attack the French.
Шагом поехал он направо и послал адъютанта к драгунам с приказанием атаковать французов.
But this adjutant returned half an hour later with the news that the commander of the dragoons had already retreated beyond the dip in the ground, as a heavy fire had been opened on him and he was losing men uselessly, and so had hastened to throw some sharpshooters into the wood.
Но посланный туда адъютант приехал через полчаса с известием, что драгунский полковой командир уже отступил за овраг, ибо против него был направлен сильный огонь, и он понапрасну терял людей и потому спешил стрелков в лес.
"Very good!" said Bagration.
– Хорошо! – сказал Багратион.
As he was leaving the battery, firing was heard on the left also, and as it was too far to the left flank for him to have time to go there himself, Prince Bagration sent Zherkov to tell the general in command (the one who had paraded his regiment before Kutuzov at Braunau) that he must retreat as quickly as possible behind the hollow in the rear, as the right flank would probably not be able to withstand the enemy's attack very long.
В то время как он отъезжал от батареи, налево тоже послышались выстрелы в лесу, и так как было слишком далеко до левого фланга, чтобы успеть самому приехать во‑время, князь Багратион послал туда Жеркова сказать старшему генералу, тому самому, который представлял полк Кутузову в Браунау, чтобы он отступил сколь можно поспешнее за овраг, потому что правый фланг, вероятно, не в силах будет долго удерживать неприятеля.
скачать в HTML/PDF
share