5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 90 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

Bagration rode up to the ranks along which shots crackled now here and now there, drowning the sound of voices and the shouts of command.
Багратион подъехал к рядам, по которым то там, то здесь быстро щелкали выстрелы, заглушая говор и командные крики.
The whole air reeked with smoke.
Весь воздух пропитан был пороховым дымом.
The excited faces of the soldiers were blackened with it.
Лица солдат все были закопчены порохом и оживлены.
Some were using their ramrods, others putting powder on the touchpans or taking charges from their pouches, while others were firing, though who they were firing at could not be seen for the smoke which there was no wind to carry away.
Иные забивали шомполами, другие посыпали на полки, доставали заряды из сумок, третьи стреляли.
Но в кого они стреляли, этого не было видно от порохового дыма, не уносимого ветром.
A pleasant humming and whistling of bullets were often heard.
Довольно часто слышались приятные звуки жужжанья и свистения.
"What is this?" thought Prince Andrew approaching the crowd of soldiers.
"It can't be an attack, for they are not moving; it can't be a square—for they are not drawn up for that."
«Что это такое? – думал князь Андрей, подъезжая к этой толпе солдат. – Это не может быть атака, потому что они не двигаются; не может быть карре: они не так стоят».
The commander of the regiment, a thin, feeble-looking old man with a pleasant smile—his eyelids drooping more than half over his old eyes, giving him a mild expression, rode up to Bagration and welcomed him as a host welcomes an honored guest.
Худощавый, слабый на вид старичок, полковой командир, с приятною улыбкой, с веками, которые больше чем наполовину закрывали его старческие глаза, придавая ему кроткий вид, подъехал к князю Багратиону и принял его, как хозяин дорогого гостя.
He reported that his regiment had been attacked by French cavalry and that, though the attack had been repulsed, he had lost more than half his men.
Он доложил князю Багратиону, что против его полка была конная атака французов, но что, хотя атака эта отбита, полк потерял больше половины людей.
He said the attack had been repulsed, employing this military term to describe what had occurred to his regiment, but in reality he did not himself know what had happened during that half-hour to the troops entrusted to him, and could not say with certainty whether the attack had been repulsed or his regiment had been broken up.
Полковой командир сказал, что атака была отбита, придумав это военное название тому, что происходило в его полку; но он действительно сам не знал, что происходило в эти полчаса во вверенных ему войсках, и не мог с достоверностью сказать, была ли отбита атака или полк его был разбит атакой.
All he knew was that at the commencement of the action balls and shells began flying all over his regiment and hitting men and that afterwards someone had shouted
"Cavalry!" and our men had begun firing.
В начале действий он знал только то, что по всему его полку стали летать ядра и гранаты и бить людей, что потом кто‑то закричал: «конница», и наши стали стрелять.
They were still firing, not at the cavalry which had disappeared, but at French infantry who had come into the hollow and were firing at our men.
И стреляли до сих пор уже не в конницу, которая скрылась, а в пеших французов, которые показались в лощине и стреляли по нашим.
Prince Bagration bowed his head as a sign that this was exactly what he had desired and expected.
Князь Багратион наклонил голову в знак того, что всё это было совершенно так, как он желал и предполагал.
Turning to his adjutant he ordered him to bring down the two battalions of the Sixth Chasseurs whom they had just passed.
Обратившись к адъютанту, он приказал ему привести с горы два баталиона 6‑го егерского, мимо которых они сейчас проехали.
скачать в HTML/PDF
share