5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1946 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 93 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

The soldiers passed in a semicircle round something where the ball had fallen, and an old trooper on the flank, a noncommissioned officer who had stopped beside the dead men, ran to catch up his line and, falling into step with a hop, looked back angrily, and through the ominous silence and the regular tramp of feet beating the ground in unison, one seemed to hear left... left... left.
Солдаты дугой обходили что‑то в том месте, куда упало ядро; старый кавалер, фланговый унтер‑офицер, отстав около убитых, догнал свой ряд, подпрыгнув, переменил ногу, попал в шаг и сердито оглянулся.
«Левой… левой… левой…», казалось, слышалось из‑за угрожающего молчания и однообразного звука единовременно ударяющих о землю ног.
"Well done, lads!" said Prince Bagration.
– Молодцами, ребята! – сказал князь Багратион.
"Glad to do our best, your ex'len-lency!" came a confused shout from the ranks.
«Ради… ого‑го‑го‑го‑го!…» раздалось по рядам.
A morose soldier marching on the left turned his eyes on Bagration as he shouted, with an expression that seemed to say:
"We know that ourselves!"
Another, without looking round, as though fearing to relax, shouted with his mouth wide open and passed on.
Угрюмый солдат, шедший слева, крича, оглянулся глазами на Багратиона с таким выражением, как будто говорил: «сами знаем»; другой, не оглядываясь и как будто боясь развлечься, разинув рот, кричал и проходил.
The order was given to halt and down knapsacks.
Велено было остановиться и снять ранцы.
Bagration rode round the ranks that had marched past him and dismounted.
Багратион объехал прошедшие мимо его ряды и слез с лошади.
He gave the reins to a Cossack, took off and handed over his felt coat, stretched his legs, and set his cap straight.
Он отдал казаку поводья, снял и отдал бурку, расправил ноги и поправил на голове картуз.
The head of the French column, with its officers leading, appeared from below the hill.
Голова французской колонны, с офицерами впереди, показалась из‑под горы.
"Forward, with God!" said Bagration, in a resolute, sonorous voice, turning for a moment to the front line, and slightly swinging his arms, he went forward uneasily over the rough field with the awkward gait of a cavalryman.
«С Богом!» проговорил Багратион твердым, слышным голосом, на мгновение обернулся к фронту и, слегка размахивая руками, неловким шагом кавалериста, как бы трудясь, пошел вперед по неровному полю.
Prince Andrew felt that an invisible power was leading him forward, and experienced great happiness.
The French were already near.
Князь Андрей чувствовал, что какая‑то непреодолимая сила влечет его вперед, и испытывал большое счастие. [Тут произошла та атака, про которую Тьер говорит:
«Les russes se conduisirent vaillamment, et chose rare à la guerre, on vit deux masses d'infanterie Mariecher résolument l'une contre l'autre sans qu'aucune des deux céda avant d'être abordée»; а Наполеон на острове Св.
Елены сказал:
«Quelques bataillons russes montrèrent de l'intrépidité„. [Русские вели себя доблестно, и вещь – редкая на войне, две массы пехоты шли решительно одна против другой, и ни одна из двух не уступила до самого столкновения“.
Слова Наполеона: [Несколько русских батальонов проявили бесстрашие.]
Prince Andrew, walking beside Bagration, could clearly distinguish their bandoliers, red epaulets, and even their faces. (He distinctly saw an old French officer who, with gaitered legs and turned-out toes, climbed the hill with difficulty.) Prince Bagration gave no further orders and silently continued to walk on in front of the ranks.
Уже близко становились французы; уже князь Андрей, шедший рядом с Багратионом, ясно различал перевязи, красные эполеты, даже лица французов. (Он ясно видел одного старого французского офицера, который вывернутыми ногами в штиблетах с трудом шел в гору.) Князь Багратион не давал нового приказания и всё так же молча шел перед рядами.
Suddenly one shot after another rang out from the French, smoke appeared all along their uneven ranks, and musket shots sounded.
Вдруг между французами треснул один выстрел, другой, третий… и по всем расстроившимся неприятельским рядам разнесся дым и затрещала пальба.
Several of our men fell, among them the round-faced officer who had marched so gaily and complacently.
Несколько человек наших упало, в том числе и круглолицый офицер, шедший так весело и старательно.
But at the moment the first report was heard, Bagration looked round and shouted,
Но в то же мгновение как раздался первый выстрел, Багратион оглянулся и закричал:
скачать в HTML/PDF
share