StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 97 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

"Fo'ward, with God, lads!" rang out Denisov's voice.
"At a twot fo'ward!"
– С Богом, г'ебята, – прозвучал голос Денисова, – г'ысыо, маг'ш!
The horses' croups began to sway in the front line.
В переднем ряду заколыхались крупы лошадей.
Rook pulled at the reins and started of his own accord.
Грачик потянул поводья и сам тронулся.
Before him, on the right, Rostov saw the front lines of his hussars and still farther ahead a dark line which he could not see distinctly but took to be the enemy.
Справа Ростов видел первые ряды своих гусар, а еще дальше впереди виднелась ему темная полоса, которую он не мог рассмотреть, но считал неприятелем.
Shots could be heard, but some way off.
Выстрелы были слышны, но в отдалении.
"Faster!" came the word of command, and Rostov felt Rook's flanks drooping as he broke into a gallop.
– Прибавь рыси! – послышалась команда, и Ростов чувствовал, как поддает задом, перебивая в галоп, его Грачик.
Rostov anticipated his horse's movements and became more and more elated.
Он вперед угадывал его движения, и ему становилось все веселее и веселее.
He had noticed a solitary tree ahead of him.
Он заметил одинокое дерево впереди.
This tree had been in the middle of the line that had seemed so terrible—and now he had crossed that line and not only was there nothing terrible, but everything was becoming more and more happy and animated.
Это дерево сначала было впереди, на середине той черты, которая казалась столь страшною.
А вот и перешли эту черту, и не только ничего страшного не было, но всё веселее и оживленнее становилось.
"Oh, how I will slash at him!" thought Rostov, gripping the hilt of his saber.
«Ох, как я рубану его», думал Ростов, сжимая в руке ефес сабли.
"Hur-a-a-a-ah!" came a roar of voices.
– О‑о‑о‑а‑а‑а!! – загудели голоса.
"Let anyone come my way now," thought Rostov driving his spurs into Rook and letting him go at a full gallop so that he outstripped the others.
«Ну, попадись теперь кто бы ни был», думал Ростов, вдавливая шпоры Грачику, и, перегоняя других, выпустил его во весь карьер.
Ahead, the enemy was already visible.
Впереди уже виден был неприятель.
Suddenly something like a birch broom seemed to sweep over the squadron.
Вдруг, как широким веником, стегнуло что‑то по эскадрону.
Rostov raised his saber, ready to strike, but at that instant the trooper Nikitenko, who was galloping ahead, shot away from him, and Rostov felt as in a dream that he continued to be carried forward with unnatural speed but yet stayed on the same spot.
Ростов поднял саблю, готовясь рубить, но в это время впереди скакавший солдат Никитенко отделился от него, и Ростов почувствовал, как во сне, что продолжает нестись с неестественною быстротой вперед и вместе с тем остается на месте.
From behind him Bondarchuk, an hussar he knew, jolted against him and looked angrily at him.
Сзади знакомый гусар Бандарчук наскакал на него и сердито посмотрел.
Bondarchuk's horse swerved and galloped past.
Лошадь Бандарчука шарахнулась, и он обскакал мимо.
"How is it I am not moving?
I have fallen, I am killed!"
Rostov asked and answered at the same instant.
«Что же это? я не подвигаюсь? – Я упал, я убит…» в одно мгновение спросил и ответил Ростов.
He was alone in the middle of a field.
Он был уже один посреди поля.
Instead of the moving horses and hussars' backs, he saw nothing before him but the motionless earth and the stubble around him.
Вместо двигавшихся лошадей и гусарских спин он видел вокруг себя неподвижную землю и жнивье.
There was warm blood under his arm.
Теплая кровь была под ним.
скачать в HTML/PDF
share