5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 98 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

"No, I am wounded and the horse is killed."
«Нет, я ранен, и лошадь убита».
Rook tried to rise on his forelegs but fell back, pinning his rider's leg.
Грачик поднялся было на передние ноги, но упал, придавив седоку ногу.
Blood was flowing from his head; he struggled but could not rise.
Из головы лошади текла кровь.
Лошадь билась и не могла встать.
Rostov also tried to rise but fell back, his sabretache having become entangled in the saddle.
Ростов хотел подняться и упал тоже: ташка зацепилась за седло.
Where our men were, and where the French, he did not know.
Где были наши, где были французы – он не знал.
There was no one near.
Никого не было кругом.
Having disentangled his leg, he rose.
Высвободив ногу, он поднялся.
"Where, on which side, was now the line that had so sharply divided the two armies?" he asked himself and could not answer.
«Где, с какой стороны была теперь та черта, которая так резко отделяла два войска?» – он спрашивал себя и не мог ответить.
"Can something bad have happened to me?" he wondered as he got up: and at that moment he felt that something superfluous was hanging on his benumbed left arm.
«Уже не дурное ли что‑нибудь случилось со мной?
Бывают ли такие случаи, и что надо делать в таких случаях?» – спросил он сам себя вставая; и в это время почувствовал, что что‑то лишнее висит на его левой онемевшей руке.
The wrist felt as if it were not his.
Кисть ее была, как чужая.
He examined his hand carefully, vainly trying to find blood on it.
Он оглядывал руку, тщетно отыскивая на ней кровь.
"Ah, here are people coming," he thought joyfully, seeing some men running toward him.
"They will help me!"
«Ну, вот и люди, – подумал он радостно, увидав несколько человек, бежавших к нему. – Они мне помогут!»
In front came a man wearing a strange shako and a blue cloak, swarthy, sunburned, and with a hooked nose.
Впереди этих людей бежал один в странном кивере и в синей шинели, черный, загорелый, с горбатым носом.
Then came two more, and many more running behind.
Еще два и еще много бежало сзади.
One of them said something strange, not in Russian.
Один из них проговорил что‑то странное, нерусское.
In among the hindmost of these men wearing similar shakos was a Russian hussar.
Между задними такими же людьми, в таких же киверах, стоял один русский гусар.
He was being held by the arms and his horse was being led behind him.
Его держали за руки; позади его держали его лошадь.
"It must be one of ours, a prisoner.
Yes.
«Верно, наш пленный… Да.
Can it be that they will take me too?
Неужели и меня возьмут?
Who are these men?" thought Rostov, scarcely believing his eyes.
Что это за люди?» всё думал Ростов, не веря своим глазам.
"Can they be French?"
«Неужели французы?»
He looked at the approaching Frenchmen, and though but a moment before he had been galloping to get at them and hack them to pieces, their proximity now seemed so awful that he could not believe his eyes.
Он смотрел на приближавшихся французов, и, несмотря на то, что за секунду скакал только затем, чтобы настигнуть этих французов и изрубить их, близость их казалась ему теперь так ужасна, что он не верил своим глазам.
"Who are they?
«Кто они?
Why are they running?
Зачем они бегут?
Can they be coming at me?
Неужели ко мне?
Неужели ко мне они бегут?
And why?
И зачем?
To kill me?
Убить меня?
Me whom everyone is so fond of?"
He remembered his mother's love for him, and his family's, and his friends', and the enemy's intention to kill him seemed impossible.
Меня, кого так любят все?» – Ему вспомнилась любовь к нему его матери, семьи, друзей, и намерение неприятелей убить его показалось невозможно.
скачать в HTML/PDF
share