5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 99 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

"But perhaps they may do it!"
«А может, – и убить!»
For more than ten seconds he stood not moving from the spot or realizing the situation.
Он более десяти секунд стоял, не двигаясь с места и не понимая своего положения.
The foremost Frenchman, the one with the hooked nose, was already so close that the expression of his face could be seen.
Передний француз с горбатым носом подбежал так близко, что уже видно было выражение его лица.
And the excited, alien face of that man, his bayonet hanging down, holding his breath, and running so lightly, frightened Rostov.
И разгоряченная чуждая физиономия этого человека, который со штыком на‑перевес, сдерживая дыханье, легко подбегал к нему, испугала Ростова.
He seized his pistol and, instead of firing it, flung it at the Frenchman and ran with all his might toward the bushes.
Он схватил пистолет и, вместо того чтобы стрелять из него, бросил им в француза и побежал к кустам что было силы.
He did not now run with the feeling of doubt and conflict with which he had trodden the Enns bridge, but with the feeling of a hare fleeing from the hounds.
Не с тем чувством сомнения и борьбы, с каким он ходил на Энский мост, бежал он, а с чувством зайца, убегающего от собак.
One single sentiment, that of fear for his young and happy life, possessed his whole being.
Одно нераздельное чувство страха за свою молодую, счастливую жизнь владело всем его существом.
Rapidly leaping the furrows, he fled across the field with the impetuosity he used to show at catchplay, now and then turning his good-natured, pale, young face to look back.
A shudder of terror went through him:
Быстро перепрыгивая через межи, с тою стремительностью, с которою он бегал, играя в горелки, он летел по полю, изредка оборачивая свое бледное, доброе, молодое лицо, и холод ужаса пробегал по его спине.
"No, better not look," he thought, but having reached the bushes he glanced round once more.
«Нет, лучше не смотреть», подумал он, но, подбежав к кустам, оглянулся еще раз.
The French had fallen behind, and just as he looked round the first man changed his run to a walk and, turning, shouted something loudly to a comrade farther back.
Французы отстали, и даже в ту минуту как он оглянулся, передний только что переменил рысь на шаг и, обернувшись, что‑то сильно кричал заднему товарищу.
Rostov paused.
Ростов остановился.
"No, there's some mistake," thought he.
"They can't have wanted to kill me."
«Что‑нибудь не так, – подумал он, – не может быть, чтоб они хотели убить меня».
But at the same time, his left arm felt as heavy as if a seventy-pound weight were tied to it.
А между тем левая рука его была так тяжела, как будто двухпудовая гиря была привешана к ней.
He could run no more.
Он не мог бежать дальше.
The Frenchman also stopped and took aim.
Француз остановился тоже и прицелился.
Rostov closed his eyes and stooped down.
Ростов зажмурился и нагнулся.
One bullet and then another whistled past him.
Одна, другая пуля пролетела, жужжа, мимо него.
He mustered his last remaining strength, took hold of his left hand with his right, and reached the bushes.
Он собрал последние силы, взял левую руку в правую и побежал до кустов.
Behind these were some Russian sharpshooters.
В кустах были русские стрелки.
CHAPTER XX
XX
The infantry regiments that had been caught unawares in the outskirts of the wood ran out of it, the different companies getting mixed, and retreated as a disorderly crowd.
Пехотные полки, застигнутые врасплох в лесу, выбегали из леса, и роты, смешиваясь с другими ротами, уходили беспорядочными толпами.
One soldier, in his fear, uttered the senseless cry,
"Cut off!" that is so terrible in battle, and that word infected the whole crowd with a feeling of panic.
Один солдат в испуге проговорил страшное на войне и бессмысленное слово: «отрезали!», и слово вместе с чувством страха сообщилось всей массе.
скачать в HTML/PDF
share