StudyEnglishWords

7#

Вокруг света за 80 дней. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вокруг света за 80 дней". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 183  ←предыдущая следующая→ ...

Stuart took up the pack with a feverish hand; then suddenly put them down again.
Эндрю Стюарт лихорадочно собрал карты; затем вдруг бросил-их на стол:
“Well, Mr. Fogg,” said he, “it shall be so: I will wager the four thousand on it.”
— Хорошо, мистер Фогг, я ставлю четыре тысячи фунтов!
“Calm yourself, my dear Stuart,” said Fallentin.
— Дорогой Стюарт, — сказал Фаллентин, — успокойтесь.
“It’s only a joke.”
Ведь это не всерьез!
“When I say I’ll wager,” returned Stuart,
“I mean it.”
— Когда я держу пари, то это всегда всерьез, — ответил Эндрю Стюарт.
“All right,” said Mr. Fogg; and, turning to the others, he continued:
“I have a deposit of twenty thousand at Baring’s which I will willingly risk upon it.”
— Идет! — сказал мистер Фогг.
Затем, обернувшись к своим партнерам, добавил: — У меня лежит двадцать тысяч фунтов стерлингов в банке братьев Бэринг.
Я охотно рискну этой суммой…
“Twenty thousand pounds!” cried Sullivan.
— Двадцать тысяч фунтов! — воскликнул Джон Сэлливан. 
“Twenty thousand pounds, which you would lose by a single accidental delay!”
— Двадцать тысяч фунтов, которые вы можете потерять из-за непредвиденной задержки!
“The unforeseen does not exist,” quietly replied Phileas Fogg.
— Непредвиденного не существует, — спокойно ответил Филеас Фогг.
“But, Mr. Fogg, eighty days are only the estimate of the least possible time in which the journey can be made.”
— Мистер Фогг, но ведь срок в восемьдесят дней — срок минимальный.
“A well-used minimum suffices for everything.”
— Хорошо использованный минимум вполне достаточен.
“But, in order not to exceed it, you must jump mathematically from the trains upon the steamers, and from the steamers upon the trains again.”
— Но, чтобы не опоздать, вам придется с математической точностью перескакивать с поезда на пакетбот и с пакетбота на поезд!
“I will jump — mathematically.”
— Я и сделаю это с математической точностью.
“You are joking.”
— Это просто шутка!
“A true Englishman doesn’t joke when he is talking about so serious a thing as a wager,” replied Phileas Fogg, solemnly.
— Настоящий англичанин никогда не шутит, когда дело идет о столь серьезной вещи, как пари, — ответил Филеас Фогг. 
“I will bet twenty thousand pounds against anyone who wishes that I will make the tour of the world in eighty days or less; in nineteen hundred and twenty hours, or a hundred and fifteen thousand two hundred minutes.
— Бьюсь об заклад на двадцать тысяч фунтов против всякого желающего, что объеду вокруг земного шара не больше чем в восемьдесят дней, то есть в тысячу девятьсот двадцать часов, или в сто пятнадцать тысяч двести минут.
Do you accept?”
Принимаете пари?
“We accept,” replied Messrs.
Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan, and Ralph, after consulting each other.
— Принимаем, — ответили Стюарт, Фаллентин, Сэлливан, Флэнаган и Ральф, посовещавшись между собой.
“Good,” said Mr. Fogg.
— Хорошо, — заметил мистер Фогг. 
“The train leaves for Dover at a quarter before nine.
— Поезд в Дувр отходит в восемь сорок пять.
I will take it.”
Я поеду этим поездом.
“This very evening?” asked Stuart.
— Сегодня вечером? — переспросил Стюарт.
“This very evening,” returned Phileas Fogg.
— Да, сегодня вечером, — ответил Филеас Фогг. 
He took out and consulted a pocket almanac, and added,
“As today is Wednesday, the 2nd of October, I shall be due in London in this very room of the Reform Club, on Saturday, the 21st of December, at a quarter before nine p.m.; or else the twenty thousand pounds, now deposited in my name at Baring’s, will belong to you, in fact and in right, gentlemen.
— Итак, — добавил он, взглянув на карманный календарь, — сегодня у нас среда, второе октября.
Я должен вернуться в Лондон, в этот самый зал Реформ-клуба, в субботу, двадцать первого декабря в восемь часов сорок пять минут вечера; в противном случае двадцать тысяч фунтов стерлингов, которые лежат в настоящее время на моем текущем счете в банке братьев Бэринг, будут по праву и справедливости принадлежать вам, господа.
Here is a cheque for the amount.”
Вот чек на эту сумму.
скачать в HTML/PDF
share