StudyEnglishWords

7#

Вокруг света за 80 дней. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вокруг света за 80 дней". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 183  ←предыдущая следующая→ ...

“In eighty days,” responded Mr. Fogg.
— В восемьдесят дней, — пояснил мистер Фогг. 
“So we haven’t a moment to lose.”
— Поэтому нам нельзя терять ни минуты.
“But the trunks?” gasped Passepartout, unconsciously swaying his head from right to left.
— А как же багаж? — спросил Паспарту, растерянно оглядываясь вокруг.
“We’ll have no trunks; only a carpet-bag, with two shirts and three pairs of stockings for me, and the same for you.
— Никакого багажа.
Только ручной саквояж с двумя шерстяными рубашками и тремя парами носок.
То же самое — для вас.
We’ll buy our clothes on the way.
Остальное купим в дороге.
Bring down my mackintosh and traveling-cloak, and some stout shoes, though we shall do little walking.
Захватите мой плащ и дорожное одеяло.
Наденьте прочную обувь.
Впрочем, нам совсем или почти совсем не придется ходить пешком.
Make haste!”
Ступайте.
Passepartout tried to reply, but could not.
Паспарту хотел что-то ответить, но не мог.
He went out, mounted to his own room, fell into a chair, and muttered:
Он вышел из комнаты мистера Фогга, поднялся к себе и, упав на стул, от души выругался.
“That’s good, that is!
— Вот так штука, черт возьми!
And I, who wanted to remain quiet!”
А я-то думал пожить спокойно!… — проворчал он.
He mechanically set about making the preparations for departure.
Затем машинально он занялся приготовлениями к отъезду.
Around the world in eighty days!
Вокруг света в восемьдесят дней!
Was his master a fool?
Уж не имеет ли он дело с сумасшедшим?
No.
Was this a joke, then?
Как будто нет… Может быть, это шутка?
They were going to Dover; good!
Они едут в Дувр — ладно.
To Calais; good again!
В Кале — куда ни шло.
After all, Passepartout, who had been away from France five years, would not be sorry to set foot on his native soil again.
В конце концов это не могло особенно огорчить честного малого: вот уж пять лет, как он не ступал на землю своей родины.
Perhaps they would go as far as Paris, and it would do his eyes good to see Paris once more.
Быть может, они доберутся и до Парижа?
Ну что ж, честное слово, он с удовольствием увидит вновь великую столицу!
But surely a gentleman so chary of his steps would stop there; no doubt — but, then, it was none the less true that he was going away, this so domestic person hitherto!
Уж, конечно, такой солидный джентльмен непременно там остановится… Пусть так, однако он снимается с места, он переезжает, этот джентльмен, такой домосед!
By eight o’clock Passepartout had packed the modest carpet-bag, containing the wardrobes of his master and himself; then, still troubled in mind, he carefully shut the door of his room, and descended to Mr. Fogg.
В восемь часов Паспарту уложил в скромный саквояж дорожные вещи — свои и мистера Фогга; затем, все еще пребывая в смятении, он покинул свою комнату, тщательно запер ее на ключ и вошел к мистеру Фоггу.
Mr. Fogg was quite ready.
Мистер Фогг был готов.
Under his arm might have been observed a red-bound copy of Bradshaw’s Continental Railway Steam Transit and General Guide, with its timetables showing the arrival and departure of steamers and railways.
В руках он держал знаменитый железнодорожный и пароходный справочник и путеводитель Бредшоу, который должен был ему служить во время путешествия.
He took the carpet-bag, opened it, and slipped into it a goodly roll of Bank of England notes, which would pass wherever he might go.
Он взял из рук Паспарту саквояж, открыл его и вложил туда объемистую пачку хрустящих банковых билетов, которые имеют хождение во всех странах.
“You have forgotten nothing?” asked he.
— Вы ничего не забыли? — спросил он.
“Nothing, monsieur.”
— Ничего, сударь.
“My mackintosh and cloak?”
— Мой плащ и одеяло?
“Here they are.”
— Вот они.
“Good!
Take this carpet-bag,” handing it to Passepartout.
— Отлично, берите саквояж.
Мистер Фогг передал саквояж Паспарту.
скачать в HTML/PDF
share