StudyEnglishWords

7#

Вокруг света за 80 дней. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вокруг света за 80 дней". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 183  ←предыдущая следующая→ ...

A robber doesn’t quite like to leave traces of his flight behind him; and, besides, he is not obliged to have his passport countersigned.”
Воры не любят оставлять за собою следы, да к тому же формальность с паспортами теперь не обязательна.
“If he is as shrewd as I think he is, consul, he will come.”
— Господин консул, — ответил агент, — если это человек умный, как и следует предполагать, он придет!
“To have his passport visaed?”
— Визировать свой паспорт?
“Yes.
— Да.
Passports are only good for annoying honest folks, and aiding in the flight of rogues.
Паспорта для того и устроены, чтобы мешать честным людям и помогать мошенникам.
I assure you it will be quite the thing for him to do; but I hope you will not visa the passport.”
Я уверен, что его паспорт в порядке, но, надеюсь, вы откажете ему в визе…
“Why not?
— Но почему?
If the passport is genuine I have no right to refuse.”
Если паспорт в порядке, — ответил консул, — я не вправе отказать в визе.
“Still, I must keep this man here until I can get a warrant to arrest him from London.”
— А между тем, господин консул, было бы очень хорошо задержать здесь этого человека, пока я не получу из Лондона ордер на его арест.
“Ah, that’s your look-out.
But I cannot —”
— Ну это, мистер Фикс, уж ваше дело, — ответил консул, — но я не могу…
The consul did not finish his sentence, for as he spoke a knock was heard at the door, and two strangers entered, one of whom was the servant whom Fix had met on the quay.
Консул не успел закончить фразы.
В дверь постучали, и клерк ввел в кабинет двух иностранцев, один из которых был тем самым слугой, что разговаривал с сыщиком.
The other, who was his master, held out his passport with the request that the consul would do him the favour to visa it.
Это действительно были господин и слуга…
Господин предъявил свой паспорт и немногословно попросил консула завизировать его.
The consul took the document and carefully read it, whilst Fix observed, or rather devoured, the stranger with his eyes from a corner of the room.
Тот взял паспорт и стал внимательно изучать его, в то время как Фикс из угла кабинета рассматривал, или, вернее, пожирал, глазами незнакомца.
“You are Mr. Phileas Fogg?” said the consul, after reading the passport.
Кончив читать, консул спросил:
— Вы Филеас Фогг, эсквайр?
“I am.”
— Да, сударь, — ответил джентльмен.
“And this man is your servant?”
— А этот человек ваш слуга?
“He is: a Frenchman, named Passepartout.”
— Да, француз, по имени Паспарту.
“You are from London?”
— Вы прибыли из Лондона?
“Yes.”
— Да.
“And you are going —”
— И направляетесь?…
“To Bombay.”
— В Бомбей.
“Very good, sir.
— Прекрасно, сударь.
You know that a visa is useless, and that no passport is required?”
Вам известно, что формальность с визой необязательна и мы не требуем больше предъявления паспорта?
“I know it, sir,” replied Phileas Fogg; “but I wish to prove, by your visa, that I came by Suez.”
— Я это знаю, сударь, — ответил Филеас Фогг, — но хочу на основании вашей визы засвидетельствовать свой проезд через Суэц.
“Very well, sir.”
— Извольте, сударь.
The consul proceeded to sign and date the passport, after which he added his official seal.
Консул поставил в паспорте свою подпись и дату, затем приложил печать.
Mr. Fogg paid the customary fee, coldly bowed, and went out, followed by his servant.
Мистер Фогг оплатил положенный сбор и, холодно раскланявшись, вышел в сопровождении слуги.
“Well?” queried the detective.
— Ну как? — спросил Фикс.
скачать в HTML/PDF
share