7#

Вокруг света за 80 дней. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вокруг света за 80 дней". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 602 книги и 1850 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 183  ←предыдущая следующая→ ...

A robber doesn’t quite like to leave traces of his flight behind him; and, besides, he is not obliged to have his passport countersigned.”
Воры не любят оставлять за собою следы, да к тому же формальность с паспортами теперь не обязательна.
“If he is as shrewd as I think he is, consul, he will come.”
— Господин консул, — ответил агент, — если это человек умный, как и следует предполагать, он придет!
“To have his passport visaed?”
— Визировать свой паспорт?
“Yes.
— Да.
Passports are only good for annoying honest folks, and aiding in the flight of rogues.
Паспорта для того и устроены, чтобы мешать честным людям и помогать мошенникам.
I assure you it will be quite the thing for him to do; but I hope you will not visa the passport.”
Я уверен, что его паспорт в порядке, но, надеюсь, вы откажете ему в визе…
“Why not?
— Но почему?
If the passport is genuine I have no right to refuse.”
Если паспорт в порядке, — ответил консул, — я не вправе отказать в визе.
“Still, I must keep this man here until I can get a warrant to arrest him from London.”
— А между тем, господин консул, было бы очень хорошо задержать здесь этого человека, пока я не получу из Лондона ордер на его арест.
“Ah, that’s your look-out.
But I cannot —”
— Ну это, мистер Фикс, уж ваше дело, — ответил консул, — но я не могу…
The consul did not finish his sentence, for as he spoke a knock was heard at the door, and two strangers entered, one of whom was the servant whom Fix had met on the quay.
Консул не успел закончить фразы.
В дверь постучали, и клерк ввел в кабинет двух иностранцев, один из которых был тем самым слугой, что разговаривал с сыщиком.
The other, who was his master, held out his passport with the request that the consul would do him the favour to visa it.
Это действительно были господин и слуга…
Господин предъявил свой паспорт и немногословно попросил консула завизировать его.
The consul took the document and carefully read it, whilst Fix observed, or rather devoured, the stranger with his eyes from a corner of the room.
Тот взял паспорт и стал внимательно изучать его, в то время как Фикс из угла кабинета рассматривал, или, вернее, пожирал, глазами незнакомца.
“You are Mr. Phileas Fogg?” said the consul, after reading the passport.
Кончив читать, консул спросил:
— Вы Филеас Фогг, эсквайр?
“I am.”
— Да, сударь, — ответил джентльмен.
“And this man is your servant?”
— А этот человек ваш слуга?
“He is: a Frenchman, named Passepartout.”
— Да, француз, по имени Паспарту.
“You are from London?”
— Вы прибыли из Лондона?
“Yes.”
— Да.
“And you are going —”
— И направляетесь?…
“To Bombay.”
— В Бомбей.
“Very good, sir.
— Прекрасно, сударь.
You know that a visa is useless, and that no passport is required?”
Вам известно, что формальность с визой необязательна и мы не требуем больше предъявления паспорта?
“I know it, sir,” replied Phileas Fogg; “but I wish to prove, by your visa, that I came by Suez.”
— Я это знаю, сударь, — ответил Филеас Фогг, — но хочу на основании вашей визы засвидетельствовать свой проезд через Суэц.
“Very well, sir.”
— Извольте, сударь.
The consul proceeded to sign and date the passport, after which he added his official seal.
Консул поставил в паспорте свою подпись и дату, затем приложил печать.
Mr. Fogg paid the customary fee, coldly bowed, and went out, followed by his servant.
Мистер Фогг оплатил положенный сбор и, холодно раскланявшись, вышел в сопровождении слуги.
“Well?” queried the detective.
— Ну как? — спросил Фикс.
скачать в HTML/PDF
share