5#

Воробьи на Мэдисон-сквере. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Воробьи на Мэдисон-сквере". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

No; I did not think it necessary to eat any breakfast that morning.
Нет, в это утро я не счел нужным позавтракать.
The confounded pests of sparrows were making the square hideous with their idiotic "cheep, cheep."
Несносные воробьи своим дурацким чириканьем совсем испакостили сквер.
I never saw birds so persistently noisy, impudent, and disagreeable in all my life.
В жизни не видал таких неумолчно крикливых, нахальных и противных птиц.
By this time, according to all traditions, I should have been standing in the office of the editor of the Sun.
Согласно всем традициям, сейчас я должен бы стоять в кабинете редактора
«Сан».
That personage—a tall, grave, white-haired man—would strike a silver bell as he grasped my hand and wiped a suspicious moisture from his glasses.
Сей почтенный деятель — высокий, серьезный, седовласый — должен бы стиснуть мою руку, протереть стекла подозрительно увлажнившихся очков и тряхнуть серебряным колокольчиком.
"Mr. McChesney," he would be saying when a subordinate appeared, "this is Mr. Henry, the young man who sent in that exquisite gem about the sparrows in Madison Square.
— Мистер Мак-Чесни, — должен бы он сказать появившемуся в дверях подчиненному, — познакомьтесь, этот молодой человек — мистер Генри, тот самый, что прислал нам такую прелестную жемчужину о воробьях на Мэдисон-сквере.
You may give him a desk at once.
Сейчас же зачислите его в штат.
Your salary, sir, will be $80 a week, to begin with."
Для начала, сэр, вы будете получать восемьдесят долларов в неделю.
This was what I had been led to expect by all writers who have evolved romances of literary New York.
Вот чего я ждал, доверясь всем авторам, которые воспевали литературный Нью-Йорк.
Something was decidedly wrong with tradition.
Да, традиция почему-то дала осечку.
I could not assume the blame, so I fixed it upon the sparrows.
За собою я никакой вины не знал; стало быть, во всем виноваты воробьи.
I began to hate them with intensity and heat.
Я уже начал страстно, неукротимо их ненавидеть.
At that moment an individual wearing an excess of whiskers, two hats, and a pestilential air slid into the seat beside me.
В эту минуту рядом со мной осторожно уселся некто давным-давно не бритый и не стриженный, в какой-то жеваной шляпе и с премерзкой физиономией.
"Say, Willie," he muttered cajolingly, "could you cough up a dime out of your coffers for a cup of coffee this morning?"
— Послушай, Вилли, — вкрадчиво забормотал он, — ты не выдашь мне гривенник из своих сундуков?
Я бы выпил чашку кофе.
"I'm lung-weary, my friend," said I.
— Я и сам оскудел, приятель, — отвечал я.
"The best I can do is three cents."
— От силы могу дать три цента.
"And you look like a gentleman, too," said he.
— А поглядеть — джентльмен, — сказал он.
"What brung you down?—boozer?"
— Что же это тебя разорило — выпивка?
"Birds," I said fiercely.
— Птички, — свирепо ответил я.
"The brown-throated songsters carolling songs of hope and cheer to weary man toiling amid the city's dust and din.
— Певуны с коричневым горлышком, которые среди городской пыли и шума распевают над ухом усталого труженика про бодрость и надежду.
The little feathered couriers from the meadows and woods chirping sweetly to us of blue skies and flowering fields.
Маленькие пернатые посланцы полей и лесов, нежно чирикающие нам про голубые небеса и цветущие луга.
The confounded little squint-eyed nuisances yawping like a flock of steam pianos, and stuffing themselves like aldermen with grass seeds and bugs, while a man sits on a bench and goes without his breakfast.
Несносные хитрые надоеды, которые верещат, точно целая стая фисгармоний, и наедаются до отвала букашками и семенами, когда человек сидит тут без завтрака.
Yes, sir, birds! look at them!"
Да, сэр, птички!
Вот, полюбуйтесь-ка на них!
As I spoke I picked up a dead tree branch that lay by the bench, and hurled it with all my force into a close congregation of the sparrows on the grass.
С этими словами я подобрал валявшийся подле скамейки сук и изо всей силы швырнул его в сборище воробьев на лужайке.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...