StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 146 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

"Lawks! the old one's playful," said the woman, taking his action for a caress.
– Вишь, разыгрался старый, – сказала рыжая, приняв это обращение за ласку.
"Now, then, be quick; get ready for the mass."
– Ну, живо!
Убирайтесь к обедне.
Maslova had hardly time to do her hair and dress when the inspector came with his assistants.
Не успела Маслова причесаться, как пришел смотритель со свитой.
"Come out for inspection," cried a jailer.
– На поверку! – крикнул надзиратель.
Some more prisoners came out of other cells and stood in two rows along the corridor; each woman had to place her hand on the shoulder of the woman in front of her.
Из другой камеры вышли другие арестантки, и все стали в два ряда коридора, причем женщины заднего ряда должны были класть руки на плечи женщин первого ряда.
They were all counted.
Всех пересчитали.
After the inspection the woman warder led the prisoners to church.
После поверки пришла надзирательница и повела арестанток в церковь.
Maslova and Theodosia were in the middle of a column of over a hundred women, who had come out of different cells.
Маслова с Федосьей находились в середине колонны, состоящей более чем из ста женщин, вышедших из всех камер.
All were dressed in white skirts, white jackets, and wore white kerchiefs on their heads, except a few who had their own coloured clothes on.
Все были в белых косынках, кофтах и юбках, и только изредка среди них попадались женщины в своих цветных одеждах.
These were wives who, with their children, were following their convict husbands to Siberia.
Это были жены с детьми, следующие за мужьями.
The whole flight of stairs was filled by the procession.
Вся лестница была захвачена этим шествием.
The patter of softly-shod feet mingled with the voices and now and then a laugh.
Слышался мягкий топот обутых в коты ног, говор, иногда смех.
When turning, on the landing, Maslova saw her enemy, Botchkova, in front, and pointed out her angry face to Theodosia.
На повороте Маслова увидала злобное лицо своего врага, Бочковой, шедшей впереди, и указала его Федосье.
At the bottom of the stairs the women stopped talking.
Bowing and crossing themselves, they entered the empty church, which glistened with gilding.
Сойдя вниз, женщины замолкли и, крестясь и кланяясь, стали проходить в отворенные двери еще пустой, блестевшей золотом церкви.
Crowding and pushing one another, they took their places on the right.
Их место было направо, и они, теснясь и напирая друг на дружку, стали устанавливаться.
After the women came the men condemned to banishment, those serving their term in the prison, and those exiled by their Communes; and, coughing loudly, they took their stand, crowding the left side and the middle of the church.
Вслед за женщинами вошли в серых халатах пересыльные, отсиживающие и ссылаемые по приговорам обществ, и, громко откашливаясь, стали тесной толпой налево и в середине церкви.
On one side of the gallery above stood the men sentenced to penal servitude in Siberia, who had been let into the church before the others.
Each of them had half his head shaved, and their presence was indicated by the clanking of the chains on their feet.
On the other side of the gallery stood those in preliminary confinement, without chains, their heads not shaved.
Наверху же, на хорах, уже стояли приведенные прежде – с одной стороны с бритыми полуголовами каторжные, обнаруживавшие свое присутствие позвякиванием цепей, с другой – небритые и незакованные подследственные.
скачать в HTML/PDF
share