StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 219 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

But now he decided that he could not leave things to go on as they were, but would have to alter them in a way unprofitable to himself, even though he had all these complicated and difficult relations with the prison world which made money necessary, as well as a probable journey to Siberia before him.
Теперь же он решил, что, хотя ему предстоит поездка в Сибирь и сложное и трудное отношение с миром острогов, для которого необходимы деньги, он все-таки не может оставить дело в прежнем положении, а должен, в ущерб себе, изменить его.
Therefore he decided not to farm the land, but to let it to the peasants at a low rent, to enable them to cultivate it without depending on a landlord.
Для этого он решил не обрабатывать землю самому, а, отдав ее по недорогой цене крестьянам, дать им возможность быть независимыми от землевладельцев вообще.
More than once, when comparing the position of a landowner with that of an owner of serfs, Nekhludoff had compared the renting of land to the peasants instead of cultivating it with hired labour, to the old system by which serf proprietors used to exact a money payment from their serfs in place of labour.
Не раз, сравнивая положение землевладельца с владельцем крепостных, Нехлюдов приравнивал отдачу земли крестьянам, вместо обработки ее работниками, к тому, что делали рабовладельцы, переводя крестьян с барщины на оброк.
It was not a solution of the problem, and yet a step towards the solution; it was a movement towards a less rude form of slavery.
Это не было разрешение вопроса, но это был шаг к его разрешению: это был переход от более грубой к менее грубой форме насилия.
And it was in this way he meant to act.
Так он и намерен был поступить.
Nekhludoff reached Kousminski about noon.
Нехлюдов приехал в Кузминское около полудня.
Trying to simplify his life in every way, he did not telegraph, but hired a cart and pair at the station.
Во всем упрощая свою жизнь, он не телеграфировал, а взял со станции тарантасик парой.
The driver was a young fellow in a nankeen coat, with a belt below his long waist.
He was glad to talk to the gentleman, especially because while they were talking his broken-winded white horse and the emaciated spavined one could go at a foot-pace, which they always liked to do.
Ямщик был молодой малый в нанковой, подпоясанной по складкам ниже длинной талии поддевке, сидевший по-ямски, бочком, на козлах и тем охотнее разговаривавший с барином, что, пока они говорили, разбитая, хромая белая коренная и поджарая, запаленная пристяжная могли идти шагом, чего им всегда очень хотелось.
The driver spoke about the steward at Kousminski without knowing that he was driving "the master."
Ямщик рассказывал про управляющего в Кузминском, не зная того, что он везет хозяина.
Nekhludoff had purposely not told him who he was.
Нехлюдов нарочно не сказал ему.
"That ostentatious German," said the driver (who had been to town and read novels) as he sat sideways on the box, passing his hand from the top to the bottom of his long whip, and trying to show off his accomplishments—"that ostentatious German has procured three light bays, and when he drives out with his lady—-oh, my!
At Christmas he had a Christmas-tree in the big house.
I drove some of the visitors there.
It had 'lectric lights; you could not see the like of it in the whole of the government.
– Шикарный немец, – говорил поживший в городе и читавший романы извозчик.
Он сидел, повернувшись вполуоборот к седоку, то снизу, то сверху перехватывая длинное кнутовище, и, очевидно, щеголял своим образованием, – тройку завел соловых, выедет с своей хозяйкой – так куда годишься! – продолжал он. – Зимой, на Рождестве, елка была в большом доме, я гостей возил тоже; с еклектрической искрой.
В губернии такой не увидишь!
скачать в HTML/PDF
share