6#

Во имя традиции. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Во имя традиции". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

That was a thing that the Old Gentleman was trying to make a tradition of.
Старый Джентльмен пытался превратить это в традицию.
Every Thanksgiving Day for nine years he had found Stuffy there, and had led him to a restaurant and watched him eat a big dinner.
Каждый раз, найдя здесь Стаффи, он вел его в ресторан и угощал сытным обедом.
They do those things in England unconsciously.
But this is a young country, and nine years is not so bad.
В Англии такого рода вещи происходят сами собой, но Америка — молодая страна, и девять лет — не такой уж маленький срок.
The Old Gentleman was a staunch American patriot, and considered himself a pioneer in American tradition.
Старый Джентльмен был убежденным патриотом и смотрел на себя как на пионера американских традиций.
In order to become picturesque we must keep on doing one thing for a long time without ever letting it get away from us.
Something like collecting the weekly dimes in industrial insurance.
Or cleaning the streets.
Чтобы на вас обратили внимание, надо долгое время делать одно и то же, никогда не сдаваясь, с регулярностью, скажем, еженедельного сбора десятицентовых взносов в промышленном страховании или ежедневного подметания улиц.
The Old Gentleman moved, straight and stately, toward the Institution that he was rearing.
Прямой и величественный, Старый Джентльмен приближался к фундаменту создаваемой им Традиции.
Truly, the annual feeding of Stuffy Pete was nothing national in its character, such as the Magna Charta or jam for breakfast was in England.
Правда, ежегодное кормление Стаффи Пита не имело общенационального значения, как, например, Великая Хартия или джем к завтраку в Англии.
But it was a step.
Но это уже был шаг вперед.
It was almost feudal.
В этом чувствовалось даже что-то феодальное.
It showed, at least, that a Custom was not impossible to New Y—ahem!—America.
Во всяком случае это доказывало, что и в Нью…, гм… в Америке могли создаваться традиции.
The Old Gentleman was thin and tall and sixty.
Старый Джентльмен был высок и худ, и ему было шестьдесят лет.
He was dressed all in black, and wore the old-fashioned kind of glasses that won't stay on your nose.
Одет он был во все черное и носил старомодные очки, которые не держатся на носу.
His hair was whiter and thinner than it had been last year, and he seemed to make more use of his big, knobby cane with the crooked handle.
Волосы его по сравнению с прошлым годом еще больше поседели, и казалось, что он еще тяжелее опирается на свою толстую сучковатую трость с изогнутой ручкой.
As his established benefactor came up Stuffy wheezed and shuddered like some woman's over-fat pug when a street dog bristles up at him.
Завидя своего благодетеля, Стаффи начал дрожать и скулить, как ожиревшая болонка при приближении уличного пса.
He would have flown, but all the skill of Santos-Dumont could not have separated him from his bench.
Он бы с радостью спасся бегством, но даже сам Сантос-Дюмон (3) не сумел бы поднять его со скамейки.
Well had the myrmidons of the two old ladies done their work.
Мирмидоны двух старых леди добросовестно сделали свое дело.
"Good morning," said the Old Gentleman.
— С добрым утром, — сказал Старый Джентльмен.
"I am glad to perceive that the vicissitudes of another year have spared you to move in health about the beautiful world.
— Я рад видеть, что превратности минувшего года пощадили вас и что вы по-прежнему бродите в полном здравии по прекрасному белому свету.
For that blessing alone this day of thanksgiving is well proclaimed to each of us.
За это одно да будет благословен объявленный нам День Благодарения!
If you will come with me, my man, I will provide you with a dinner that should make your physical being accord with the mental."
Если вы теперь пойдете со мной, любезнейший, то я накормлю вас таким обедом, который приведет ваше физическое состояние в полное соответствие с состоянием вашего духа.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1

Еще книги автора