4#

Выстрел. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Выстрел". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1960 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 14  ←предыдущая следующая→ ...

Then Your Excellency also knew him?"
Так и ваше сиятельство, стало быть, знали его?
"Oh, yes, I knew him very well.
— Знал, очень знал.
Did he ever tell you of one very strange incident in his life?"
Не рассказывал ли он вам... но нет; не думаю; не рассказывал ли он вам одного очень странного происшествия?
"Does Your Excellency refer to the slap in the face that he received from some blackguard at a ball?"
— Не пощечина ли, ваше сиятельство, полученная им на бале от какого-то повесы?
"Did he tell you the name of this blackguard?"
— А сказывал он вам имя этого повесы?
"No, Your Excellency, he never mentioned his name,...
— Нет, ваше сиятельство, не сказывал...
Ah!
Your Excellency!"
I continued, guessing the truth: "pardon me...
I did not know... could it really have been you?"
Ах! ваше сиятельство, — продолжал я, догадываясь об истине, — извините... я не знал... уж не вы ли?..
"Yes, I myself," replied the Count, with a look of extraordinary agitation; "and that bullet-pierced picture is a memento of our last meeting."
— Я сам, — отвечал граф с видом чрезвычайно расстроенным, — а простреленная картина есть памятник последней нашей встречи...
"Ah, my dear," said the Countess, "for Heaven's sake, do not speak about that; it would be too terrible for me to listen to."
— Ах, милый мой, — сказала графиня, — ради бога не рассказывай; мне страшно будет слушать.
"No," replied the Count:
"I will relate everything.
He knows how I insulted his friend, and it is only right that he should know how Silvio revenged himself."
— Нет, — возразил граф, — я все расскажу; он знает, как я обидел его друга: пусть же узнает, как Сильвио мне отомстил.
The Count pushed a chair towards me, and with the liveliest interest I listened to the following story:
Граф подвинул мне кресла, и я с живейшим любопытством услышал следующий рассказ.
"Five years ago I got married.
«Пять лет тому назад я женился.
The first month--the honeymoon--I spent here, in this village.
— Первый месяц, the honey-moon (медовый месяц (англ.).), провел я здесь, в этой деревне.
To this house I am indebted for the happiest moments of my life, as well as for one of its most painful recollections.
Этому дому обязан я лучшими минутами жизни и одним из самых тяжелых воспоминаний.
"One evening we went out together for a ride on horseback.
My wife's horse became restive; she grew frightened, gave the reins to me, and returned home on foot.
I rode on before.
Однажды вечером ездили мы вместе верхом; лошадь у жены что-то заупрямилась; она испугалась, отдала мне поводья и пошла пешком домой; я поехал вперед.
In the courtyard I saw a travelling carriage, and I was told that in my study sat waiting for me a man, who would not give his name, but who merely said that he had business with me.
На дворе увидел я дорожную телегу; мне сказали, что у меня в кабинете сидит человек, не хотевший объявить своего имени, но сказавший просто, что ему до меня есть дело.
I entered the room and saw in the darkness a man, covered with dust and wearing a beard of several days' growth.
He was standing there, near the fireplace.
Я вошел в эту комнату и увидел в темноте человека, запыленного и обросшего бородой; он стоял здесь у камина.
I approached him, trying to remember his features.
Я подошел к нему, стараясь
припомнить его черты.
"'You do not recognize me, Count?' said he, in a quivering voice.
«Ты не узнал меня, граф?» — сказал он дрожащим голосом.
"'Silvio!'
I cried, and I confess that I felt as if my hair had suddenly stood on end.
«Сильвио!» — закричал я, и, признаюсь, я почувствовал, как волоса стали вдруг на мне дыбом.
скачать в HTML/PDF
share