4#

Выстрел. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Выстрел". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 14  ←предыдущая следующая→ ...

He was fond of me; at least, with me alone did he drop his customary sarcastic tone, and converse on different subjects in a simple and unusually agreeable manner.
Он любил меня; по крайней мере со мной одним оставлял обыкновенное свое резкое злоречие и говорил о разных предметах с простодушием и необыкновенною приятностию.
But after this unlucky evening, the thought that his honor had been tarnished, and that the stain had been allowed to remain upon it in accordance with his own wish, was ever present in my mind, and prevented me treating him as before.
I was ashamed to look at him.
Но после несчастного вечера мысль, что честь его была замарана и не омыта по его собственной вине, эта мысль меня не покидала и мешала мне обходиться с ним по-прежнему; мне было совестно на него глядеть.
Silvio was too intelligent and experienced not to observe this and guess the cause of it.
Сильвио был слишком умен и опытен, чтобы этого не заметить и не угадывать тому причины.
This seemed to vex him; at least I observed once or twice a desire on his part to enter into an explanation with me, but I avoided such opportunities, and Silvio gave up the attempt.
Казалось, это огорчало его; по крайней мере я заметил раза два в нем желание со мною объясниться; но я избегал таких случаев, и Сильвио от меня отступился.
From that time forward I saw him only in the presence of my comrades, and our confidential conversations came to an end.
С тех пор видался я с ним только при товарищах, и прежние откровенные разговоры наши прекратились.
The inhabitants of the capital, with minds occupied by so many matters of business and pleasure, have no idea of the many sensations so familiar to the inhabitants of villages and small towns, as, for instance, the awaiting the arrival of the post.
On Tuesdays and Fridays our regimental bureau used to be filled with officers: some expecting money, some letters, and others newspapers.
Рассеянные жители столицы не имеют понятия о многих впечатлениях, столь известных жителям деревень или городков, например об ожидании почтового дня: во вторник и пятницу полковая наша канцелярия бывала полна офицерами: кто ждал денег, кто письма, кто газет.
The packets were usually opened on the spot, items of news were communicated from one to another, and the bureau used to present a very animated picture.
Пакеты обыкновенно тут же распечатывались, новости сообщались, и канцелярия представляла картину самую оживленную.
Silvio used to have his letters addressed to our regiment, and he was generally there to receive them.
Сильвио получал письма, адресованные в наш полк, и обыкновенно тут же находился.
One day he received a letter, the seal of which he broke with a look of great impatience.
Однажды подали ему пакет, с которого он сорвал печать с видом величайшего нетерпения.
As he read the contents, his eyes sparkled.
Пробегая письмо, глаза его сверкали.
The officers, each occupied with his own letters, did not observe anything.
Офицеры, каждый занятый своими письмами, ничего не заметили.
"Gentlemen," said Silvio, "circumstances demand my immediate departure; I leave to-night.
I hope that you will not refuse to dine with me for the last time.
«Господа, — сказал им Сильвио, — обстоятельства требуют немедленного моего отсутствия; еду сегодня в ночь; надеюсь, что вы не откажетесь отобедать у меня в последний раз.
I shall expect you, too," he added, turning towards me.
"I shall expect you without fail."
Я жду и вас, — продолжал он, обратившись ко мне, — жду непременно».
With these words he hastily departed, and we, after agreeing to meet at Silvio's, dispersed to our various quarters.
С сим словом он поспешно вышел; а мы, согласясь соединиться у Сильвио, разошлись каждый в свою сторону.
скачать в HTML/PDF
share