4#

Выстрел. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Выстрел". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 14  ←предыдущая следующая→ ...

Such a confession completely astounded me.
Таковое признание совершенно смутило меня.
Silvio continued:
Сильвио продолжал.
"Exactly so: I have no right to expose myself to death.
— Так точно: я не имею права подвергать себя смерти.
Six years ago I received a slap in the face, and my enemy still lives."
Шесть лет тому назад я получил пощечину, и враг мой еще жив.
My curiosity was greatly excited.
Любопытство мое сильно было возбуждено.
"Did you not fight with him?"
I asked.
— Вы с ним не дрались? — спросил я.
"Circumstances probably separated you."
— Обстоятельства, верно, вас разлучили?
"I did fight with him," replied Silvio; "and here is a souvenir of our duel."
— Я с ним дрался, — отвечал Сильвио, — и вот памятник нашего поединка.
Silvio rose and took from a cardboard box a red cap with a gold tassel and embroidery (what the French call a bonnet de police); he put it on-- a bullet had passed through it about an inch above the forehead.
Сильвио встал и вынул из картона красную шапку с золотою кистью, с галуном (то, что французы называют bonnet de police); он ее надел; она была прострелена на вершок ото лба.
"You know," continued Silvio, "that I served in one of the Hussar regiments.
— Вы знаете, — продолжал Сильвио, — что я служил в *** гусарском полку.
My character is well known to you: I am accustomed to taking the lead.
From my youth this has been my passion.
Характер мой вам известен: я привык первенствовать, но смолоду это было во мне страстию.
In our time dissoluteness was the fashion, and I was the most outrageous man in the army.
В наше время буйство было в моде: я был первым буяном по армии.
We used to boast of our drunkenness; I beat in a drinking bout the famous Bourtsoff [Footnote: A cavalry officer, notorious for his drunken escapades], of whom Denis Davidoff [Footnote: A military poet who flourished in the reign of Alexander I] has sung.
Мы хвастались пьянством: я перепил славного Бурцова, воспетого Денисом Давыдовым.
Duels in our regiment were constantly taking place, and in all of them I was either second or principal.
Дуэли в нашем полку случались поминутно: я на всех бывал или свидетелем, или действующим лицом.
My comrades adored me, while the regimental commanders, who were constantly being changed, looked upon me as a necessary evil.
Товарищи меня обожали, а полковые командиры, поминутно сменяемые, смотрели на меня, как на необходимое зло.
"I was calmly enjoying my reputation, when a young man belonging to a wealthy and distinguished family--I will not mention his name--joined our regiment.
Я спокойно (или беспокойно) наслаждался моею славою, как определился к нам молодой человек богатой и знатной фамилии (не хочу назвать его).
Never in my life have I met with such a fortunate fellow!
Отроду не встречал счастливца столь блистательного!
Imagine to yourself youth, wit, beauty, unbounded gayety, the most reckless bravery, a famous name, untold wealth--imagine all these, and you can form some idea of the effect that he would be sure to produce among us.
Вообразите себе молодость, ум, красоту, веселость самую бешеную, храбрость самую беспечную, громкое имя, деньги, которым не знал он счета и которые никогда у него не переводились, и представьте себе, какое действие должен был он произвести между нами.
My supremacy was shaken.
Первенство мое поколебалось.
Dazzled by my reputation, he began to seek my friendship, but I received him coldly, and without the least regret he held aloof from me.
Обольщенный моею славою, он стал было искать моего дружества; но я принял его холодно, и он безо всякого сожаления от меня удалился.
I took a hatred to him.
Я его возненавидел.
скачать в HTML/PDF
share