В антракте. О. Генри - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "В антракте".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Married folks they are; and few pleasures they have.
Люди они семейные, развлечений у них мало.
'Twill not last long.
Да небось скоро и кончат.
Sure, they'll have to borrow more dishes to keep it up with."
Не занимать же для этого тарелки у соседей».
And just then came the loud scream below-stairs, betokening fear or dire extremity. "'Tis probably the cat," said Policeman Cleary, and walked hastily in the other direction.
И как раз в эту минуту в нижнем этаже раздался пронзительный вопль, выражающий испуг или безысходное горе.
— Кошка, должно, — сказал полисмен Клири и быстро зашагал прочь.
— Кошка, должно, — сказал полисмен Клири и быстро зашагал прочь.
The boarders on the steps were fluttered.
Mr. Toomey, an insurance solicitor by birth and an investigator by profession, went inside to analyse the scream.
Mr. Toomey, an insurance solicitor by birth and an investigator by profession, went inside to analyse the scream.
Жильцы, сидевшие на ступеньках, переполошились Мистер Туми, страховой агент по происхождению и аналитик по профессии, вошел в дом, чтобы исследовать причины вопля.
He returned with the news that Mrs. Murphy's little boy, Mike, was lost.
Он возвратился с известием, что мальчик миссис Мэрфи, Майк, пропал неизвестно куда.
Following the messenger, out bounced Mrs. Murphy—two hundred pounds in tears and hysterics, clutching the air and howling to the sky for the loss of thirty pounds of freckles and mischief.
Вслед за вестником выскочила сама миссис Мэрфи — двухсотфунтовая дама, в слезах и истерике, хватая воздух и вопия к небесам об утрате тридцати фунтов веснушек и проказ.
Bathos, truly; but Mr. Toomey sat down at the side of Miss Purdy, millinery, and their hands came together in sympathy.
Вульгарное зрелище, конечно, но мистер Туми сел рядом с модисткой мисс Пурди, и руки их сочувственно встретились.
The two old maids, Misses Walsh, who complained every day about the noise in the halls, inquired immediately if anybody had looked behind the clock.
Сестры Уолш, старые девы, вечно жаловавшиеся на шум в коридорах, тут же спросили, не спрятался ли мальчик за стоячими часами?
Major Grigg, who sat by his fat wife on the top step, arose and buttoned his coat.
Майор Григ, сидевший на верхней ступеньке рядом со своей толстой женой, встал и застегнул сюртук.
"The little one lost?" he exclaimed.
"I will scour the city."
"I will scour the city."
— Мальчик пропал? — воскликнул он, — Я обыщу весь город.
His wife never allowed him out after dark.
Его жена обычно не позволяла ему выходить из дому по вечерам.
But now she said:
Но тут она сказала баритоном:
"Go, Ludovic!" in a baritone voice.
— Ступай, Людовик!
"Whoever can look upon that mother's grief without springing to her relief has a heart of stone."
Кто может смотреть равнодушно на горе матери и не бежит к ней на помощь, у того каменное сердце.
"Give me some thirty or—sixty cents, my love," said the Major.
— Дай мне центов тридцать или, лучше, шестьдесят, милочка, — сказал майор.
"Lost children sometimes stray far.
— Заблудившиеся дети иногда уходят очень далеко.
I may need carfares."
Может, мне понадобится на трамвай.
Old man Denny, hall room, fourth floor back, who sat on the lowest step, trying to read a paper by the street lamp, turned over a page to follow up the article about the carpenters' strike.
Старик Денни, жилец с четвертого этажа, который сидел на самой нижней ступеньке и читал газету при свете уличного фонаря, перевернул страницу, дочитывая статью о забастовке плотников.
Mrs. Murphy shrieked to the moon:
Миссис Мэрфи вопила, обращаясь к луне.
"Oh, ar-r-Mike, f'r Gawd's sake, where is me little bit av a boy?"
— О-о, где мой Майк, ради господа бога, где мой сыночек?
"When'd ye see him last?" asked old man Denny, with one eye on the report of the Building Trades League.
— Когда вы его видели последний раз? — спросил старик Денни, косясь одним глазом на заметку о союзе строителей.
"Oh," wailed Mrs. Murphy, "'twas yisterday, or maybe four hours ago!
— Ох, — стонала миссис Мэрфи, — может, вчера, а может, четыре часа тому назад.
I dunno.
Не припомню.
But it's lost he is, me little boy Mike.
Только пропал он, пропал мой сыночек, Майк.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1