StudyEnglishWords

8#

В антракте. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В антракте". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 6  ←предыдущая следующая→ ...

He was playin' on the sidewalk only this mornin'—or was it Wednesday?
Нынче утром играл на тротуаре, а может, это было в среду?
I'm that busy with work, 'tis hard to keep up with dates.
Столько дела, где ж мне припомнить, когда это было?
But I've looked the house over from top to cellar, and it's gone he is.
Я весь дом обыскала, от чердака до погреба, нет как нет, пропал да и только.
Oh, for the love av Hiven—"
О, ради господа бога…
Silent, grim, colossal, the big city has ever stood against its revilers.
They call it hard as iron; they say that no pulse of pity beats in its bosom; they compare its streets with lonely forests and deserts of lava.
Молчаливый, мрачный, громадный город всегда стойко выдерживал нападки своих хулителей Они говорят, что он холоден, как железо, говорят, что жалостливое сердце не бьется в его груди; они сравнивают его улицы с глухими лесами, с пустынями застывшей лавы.
But beneath the hard crust of the lobster is found a delectable and luscious food.
Но под жесткой скорлупой омара можно найти вкусное, сочное мясо.
Perhaps a different simile would have been wiser.
Возможно, какое-нибудь другое сравнение было бы здесь более уместно.
Still, nobody should take offence.
И все-таки обижаться не стоит.
We would call no one a lobster without good and sufficient claws.
Мы не стали бы называть омаром того, у кого нет хороших, больших клешней.
No calamity so touches the common heart of humanity as does the straying of a little child.
Ни одно горе не трогает неискушенное человеческое сердце сильнее, чем пропажа ребенка.
Their feet are so uncertain and feeble; the ways are so steep and strange.
Детские ножки такие слабенькие, неуверенные, а дороги такие трудные и крутые.
Major Griggs hurried down to the corner, and up the avenue into Billy's place.
Майор Григ юркнул за угол и, пройдя несколько шагов по улице, зашел в заведение Билли.
"Gimme a rye-high," he said to the servitor.
— Налейте-ка мне стопку, — сказал он официанту.
"Haven't seen a bow-legged, dirty-faced little devil of a six-year-old lost kid around here anywhere, have you?"
— Не видели вы такого кривоногого, чумазого дьяволенка лет шести, он где-то тут заблудился.
Mr.
Toomey retained Miss Purdy's hand on the steps.
На крыльце мистер Туми все еще держал руку мисс Пурди.
"Think of that dear little babe," said Miss Purdy, "lost from his mother's side—perhaps already fallen beneath the iron hoofs of galloping steeds—oh, isn't it dreadful?"
— Подумать только об этом милом-милом крошке! — говорила мисс Пурди — Он заблудился, один, без своей мамочки, может быть, уже попал под звонкие копыта скачущих коней, ах, какой ужас!
"Ain't that right?" agreed Mr. Toomey, squeezing her hand.
— Да, не правда ли? — согласился мистер Туми, пожимая ей руку.
"Say I start out and help look for um!"
— Может, мне пойти поискать его?
"Perhaps," said Miss Purdy, "you should.
— Это, конечно, ваш долг, — отвечала мисс Пурди.
But, oh, Mr. Toomey, you are so dashing—so reckless—suppose in your enthusiasm some accident should befall you, then what—"
— Но боже мой, мистер Туми, вы такой смелый, такой безрассудный, вдруг с вами что-нибудь случится, тогда как же.
Old man Denny read on about the arbitration agreement, with one finger on the lines.
Старик Денни читал о заключении арбитражной комиссии, водя пальцем по строчкам.
In the second floor front Mr. and Mrs. McCaskey came to the window to recover their second wind.
На втором этаже мистер и миссис Мак-Каски подошли к окну перевести дух.
Mr. McCaskey was scooping turnips out of his vest with a crooked forefinger, and his lady was wiping an eye that the salt of the roast pork had not benefited.
Согнутым пальцем мистер Мак-Каски счищал тушеную репу с жилетки, а его супруга вытирала глаз, заслезившийся от соленой свинины.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1