4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 104 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

And why did these people, capable of goading a man almost to madness, always submit humbly to the furious shouts of the sailors, and listen to their abuse without taking offense?
А почему эти люди, способные затравить человека, довести его почти до безумия, всегда покорно подчиняются сердитым окрикам матросов, безобидно выслушивают ругательства?
“What are you rolling about on the deck for?” cried the boatswain, blinking his handsome, though malevolent, eyes.
- Чего навалились на борт? - кричит боцман, прищурив красивые, но злые глаза.
“If the boat heeled, it would be the end of you, you devils.”
- Пароход накренили, разойдись, черти драповые...
The “devils” went peaceably enough to the other deck, but they chased them away from there, too, as if they had been sheep.
Черти смиренно переваливаются на другой борт, а оттуда их снова гонят, как баранов.
“Ah, accursed ones!”
- А, окаянные...
On hot nights, under the iron awning, which had been made red-hot by the sun during the day, it was suffocating.
The passengers crawled over the deck like beetles, and lay where they happened to fall.
The sailors awoke them at the landing-stages by prodding them with marlinespikes.
Жаркими ночами, под раскалённым за день железным тентом, - душно; пассажиры тараканами расползаются по всей палубе, ложатся где попало; перед пристанью матросы будят их пинками.
“What are you sprawling in the way for?
- Эй, чего растянулись на дороге!
Go away to your proper place!”
Пошли прочь, на места...
They would stand up, and move sleepily in the direction whither they were pushed.
Они встают и сонно двигаются туда, куда их толкают.
The sailors were of the same class as themselves, only they were dressed differently; but they ordered them about as if they were policemen.
Матросы такие же, как они, только иначе одеты, но командуют ими, как полицейские.
The first thing which I noticed about these people was that they were so quiet, so timid, so sadly meek.
It was terrible when through that crust of meekness burst the cruel, thoughtless spirit of mischief, which had very little fun in it.
Тихое, робкое и грустно-покорное заметно в людях прежде всего, и так странно, страшно, когда сквозь эту кору покорности вдруг прорвётся жестокое, бессмысленное и почти всегда невесёлое озорство.
It seemed to me that they did not know where they were being taken; it was a matter of indifference to them where they were landed from the boat.
Мне кажется, что люди не знают, куда их везут, им всё равно, где их высадят с парохода.
Wherever they went on shore they stayed for a short time, and then they embarked again on our boat or another, starting on a fresh journey.
Где бы они ни сошли на берег, посидев на нём недолго, они снова придут на этот или другой пароход, снова куда-то поедут.
They all seemed to have strayed, to have no relatives, as if all the earth were strange to them.
Все они какие-то заплутавшиеся, безродные, вся земля чужая для них.
And every single one of them was senselessly cowardly.
И все они до безумия трусливы.
Once, shortly after midnight, something burst in the machinery and exploded like a report from a cannon.
Однажды за полночь что-то лопнуло в машине, выстрелив, как из пушки.
The deck was at once enveloped in a cloud of steam, which rose thickly from the engine-room and crept through every crevice.
An invisible person shouted deafeningly:
Палуба сразу заволоклась белым облаком пара, он густо поднимался из машинного трюма, курился во всех щелях; кто-то невидимый кричал оглушительно:
скачать в HTML/PDF
share