4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 117 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

From the hard ground rose the huts of the roadside villages.
Angry, hungry dogs ran in circles round my legs.
The watchman collided with me, and cried in terror:
С чугунной земли встают избы придорожных деревень, подкатываются под ноги сердитые, голодные собаки, сторож бьёт в било и пугливо кричит:
“Who is that?
- Кто идёт?
He whom the devils carry does not come out till night, they say.”
Кого черти носят - не к ночи будь сказано?
I was very frightened lest my tackle should be taken from me, and I used to take five-copeck pieces with me to give to the watchmen.
Я очень боялся, что у меня отнимут снасти, и брал с собой для сторожей пятаки.
The watchman of the village of Thokinoi made friends with me, and was al — ways groaning over me.
В деревне Фокиной сторож подружился со мной и всё ахал:
“What, out again?
- Опять идёшь?
O you fearless, restless night-bird, eh?”
Ах ты, бесстрашный, непокойный житель ночной, а?
His name was Niphront.
He was small and gray, like a saint.
He drew out from his breast a turnip, an apple, a handful of peas, and placed them in my hand, saying:
Звали его Нифонт, был он маленький, седенький, похожий на святого, часто он доставал из-за пазухи репу, яблоко, горсть гороху и совал мне в руки, говоря:
“There you are, friend.
There is a little present for you.
Eat and enjoy it.”
- На-ка, друг, я те гостинцу припас, покушай в сладость.
And conducting me to the bounds of the village, he said,
И провожал меня до околицы.
“Go, and God be with you!”
- Айда, с богом!
I arrived at the forest before dawn, laid my traps, and spreading out my coat, lay on the edge of the forest and waited for the day to come.
В лес я приходил к рассвету, налаживал снасти, развешивал манков, ложился на опушке леса и ждал, когда придёт день.
It was still.
Тихо.
Everything was wrapped in the deep autumn sleep.
Through the gray mist the broad meadows under the hill were hardly visible.
They were cut in two by the Volga, across which they met and separated again, melting away in the fog.
Всё вокруг застыло в крепком осеннем сне; сквозь сероватую мглу чуть видны под горою широкие луга; они разрезаны Волгой, перекинулись через неё и расплылись, растаяли в туманах.
In the distance, behind the forest on the same side as the meadows, rose without hurry the bright sun.
On the black mane of the forest lights flashed out, and my heart began to stir strangely, poignantly.
Swifter and swifter the fog rose from the meadows, growing silver in the rays of the sun, and, following it, the bushes, trees, and hay-ricks rose from the ground.
The meadows were simply flooded with the sun’s rays and flowed on each side, red-gold.
Далеко, за лесами луговой стороны, восходит, не торопясь, посветлевшее солнце, на чёрных гривах лесов вспыхивают огни, и начинается странное, трогающее душу движение: всё быстрее встаёт туман с лугов и серебрится в солнечном луче, а за ним поднимаются с земли кусты, деревья, стога сена, луга точно тают под солнцем и текут во все стороны, рыжевато-золотые.
скачать в HTML/PDF
share