4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

“Is it good?”
- Хорошо?
“No.”
- Нет!
Then he bent over the hole, quickly covered it with the board, pressed the bricks into the earth with the iron, stood up, and, brushing the dirt from his knees, asked sternly:
Тогда он наклонился к пещере, быстро прикрыл её доской, железом, втиснул в землю кирпичи, встал на ноги и, очищая с колен грязь, строго спросил:
“Why don’t you like it?”
- Почему не нравится?
“I am sorry for the sparrow.”
- Воробья жалко.
He stared at me with eyes which were perfectly stationary, like those of a blind person, and, striking my chest, cried :
Он посмотрел на меня неподвижными глазами, точно слепой, и толкнул в грудь, крикнув:
“Fool, it is because you are envious that you say that you do not like it!
- Дурак!
Это ты от зависти говоришь, что не нравится!
I suppose you think that the one in your garden in Kanatnoe Street was better done.”
Думаешь, у тебя в саду, на Канатной улице, лучше было сделано?
I remembered my summer-house, and said with conviction:
Я вспомнил свою беседку и уверенно ответил:
“Certainly it was better.”
- Конечно, лучше!
Sascha pulled off his coat and threw it on the ground, and, turning up his sleeves, spat on his hands and said:
Саша сбросил с плеч на землю свой сюртучок и, засучивая рукава, поплевав на ладони, предложил:
“If that is so, we will fight about it.”
- Когда так, давай драться!
I did not want to fight.
My courage was undermined by depression; I felt uneasy as I looked at the wrathful face of my cousin.
Драться мне не хотелось, я был подавлен ослабляющей скукой, мне неловко было смотреть на озлобленное лицо брата.
He made a rush at me, struck my chest with his head, and knocked me over.
Then he sat astride of me and cried:
Он наскочил на меня, ударил головой в грудь, опрокинул, уселся верхом на меня и закричал:
“Is it to be life or death?”
- Жизни али смерти?
But I was stronger than he and very angry.
In a few minutes he was lying face downward with his hands behind his head and a rattling in his throat.
Но я был сильнее его и очень рассердился; через минуту он лежал вниз лицом, протянув руки за голову, и хрипел.
Alarmed, I tried to help him up, but he thrust me away with his hands and feet.
I grew still more alarmed.
Испугавшись, я стал поднимать его, но он отбивался руками и ногами, всё более пугая меня.
I went away to one side, not knowing what else to do, and he raised his head and said:
Я отошёл в сторону, не зная, что делать, а он, приподняв голову, говорил:
“Do you know what you have brought on yourself?
- Что, взял?
I will work things so that when the master and mistress are not looking I shall have to complain of you, and then they will dismiss you.”
Вот буду так валяться, покуда хозяева не увидят, а тогда пожалуюсь на тебя, тебя и прогонят!
He went on scolding and threatening me, and his words infuriated me.
I rushed to the cave, took away the stones, and threw the coffin containing the sparrow over the fence into the street.
I dug Out all the inside of the cave and trampled it under my feet.
Он ругался, угрожал; его слова рассердили меня, я бросился к пещере, вынул камни, гроб с воробьём перебросил через забор на улицу, изрыл всё внутри пещеры и затоптал её ногами.
- Вот тебе, видел?
скачать в HTML/PDF
share