4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

Sascha took my violence strangely.
Sitting on the ground, with his mouth partly covered and his eyebrows drawn together, he watched me, saying nothing.
When I had finished, he stood up without any hurry, shook out his clothes, threw on his coat, and then said calmly and ominously:
Саша отнёсся к моему буйству странно: сидя на земле, он, приоткрыв немножко рот и сдвинув брови, следил за мною, ничего не говоря, а когда я кончил, он, не торопясь, встал, отряхнулся и, набросив сюртучок на плечи, спокойно и зловеще сказал:
“Now you will see what will happen; just wait a little!
- Теперь увидишь, что будет, погоди немножко!
I arranged all this for you purposely; it is witchcraft.
Это ведь я нарочно сделал для тебя, это - колдовство!
Aha!”
Ага?..
I sank down as if his words had physically hurt me, and I felt quite cold inside.
Я так и присел, точно ушибленный его словами, всё внутри у меня облилось холодом.
But he went away without glancing back at me, which accentuated his calm — ness still more.
А он ушёл, не оглянувшись, ещё более подавив спокойствием своим.
I made up my mind to run away from the town the next day, to run away from my master, from Sascha with his witchcraft, from the whole of that worthless, foolish life.
Я решил завтра же убежать из города, от хозяина, от Саши с его колдовством, от всей этой нудной, дурацкой жизни.
The next morning the new cook cried out when she called me:
На другой день утром новая кухарка, разбудив меня, закричала:
“Good gracious! what have you been doing to your face?’
- Батюшки!
Что у тебя с рожей-то?..
“The witchcraft is beginning to take effect,” I thought, with a sinking heart.
"Началось колдовство!" - подумал я угнетённо.
But the cook laughed so heartily that I also smiled involuntarily, and peeped into her glass.
My face was thickly smeared with soot.
Но кухарка так заливчато хохотала, что я тоже улыбнулся невольно и взглянул в её зеркало: лицо у меня было густо вымазано сажей.
“Sascha did this?”
I asked.
- Это - Саша?
“Or I,” laughed the cook.
- А то я! - смешливо кричала кухарка.
When I began to clean the boots, the first boot into which I put my hand had a pin in the lining, which ran into my finger.
Я начал чистить обувь, сунул руку в башмак,- в палец мне впилась булавка.
“This is his witchcraft!”
"Вот оно - колдовство!"
There were pins or needles in all the boots, put in so skilfully that they always pricked my palm.
Во всех сапогах оказались булавки и иголки, пристроенные так ловко, что они впивались мне в ладонь.
Then I took a bowl of cold water, and with great pleasure poured it over the head of the wizard, who was either not awake or was pretending to sleep.
Тогда я взял ковш холодной воды и с великим удовольствием вылил её на голову ещё не проснувшегося или притворно спавшего колдуна.
But all the same I was miserable.
I was always thinking of the coffin containing the sparrow, with its gray crooked claws and its waxen bill pathetically sticking upward, and all around the colored gleams which seemed to be trying unsuccessfully to form themselves into a rainbow.
Но всё-таки я чувствовал себя плохо: мне всё мерещился гроб с воробьём, серые, скрюченные лапки и жалобно торчавший вверх восковой его нос, а вокруг - неустанное мелькание разноцветных искр, как будто хочет вспыхнуть радуга - и не может.
In my imagination the coffin was enlarged, the claws of the bird grew, stretched upward quivering, were alive.
Гроб расширялся, когти птицы росли, тянулись вверх и дрожали, оживая.
скачать в HTML/PDF
share