4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 24 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

“A very long time.”
- Очень долго!
She had a white dress and light blue overshoes, old, but clean; her smoothly brushed hair fell across her breast in a thick, short plait.
На ней было белое платье с голубыми подковками, старенькое, но чистое, гладко причёсанные волосы лежали на груди толстой, короткой косой.
Her eyes were large and serious; in their quiet depths burned a blue light which lit up the pale, sharp-nosed face.
Глаза у неё - большие, серьёзные, в их спокойной глубине горел голубой огонёк, освещая худенькое, остроносое лицо.
She smiled pleasantly, but I did not care about her.
Она приятно улыбалась, но - не понравилась мне.
Her sickly figure seemed to say,
Вся её болезненная фигурка как будто говорила:
“Please don’t touch me!”
"Не трогайте меня, пожалуйста!"
How could my friends be in love with her?
Как могли товарищи влюбиться в неё?
“I have been lame a long time,” she told me, willingly and almost boastfully.
- Я - давно хвораю, - рассказывала она охотно и словно хвастаясь.
“A neighbor bewitched me; she had a quarrel with mother, and then bewitched me out of spite.
Меня соседка заколдовала, поругалась с мамой и заколдовала меня, назло ей...
Were you frightened in the hospital?’
В больнице страшно?
“Yes.”
- Да...
I felt awkward with her, and went indoors.
С нею было неловко, я ушёл в комнату.
About midnight grandmother tenderly awoke me.
Около полуночи бабушка ласково разбудила меня.
“Are you coming?
- Пойдём, что ли?
If you do something for other people, your hand will soon be well.”
Потрудишься людям - руки-то скорее заживут...
She took my arm and led me in the dark, as if I had been blind.
Взяла меня за руку и повела во тьме, как слепого.
It was a black, damp night; the wind blew continuously, making the river flow more swiftly and blowing the cold sand against my legs.
Ночь была чёрная, сырая, непрерывно дул ветер, точно река быстро текла, холодный песок хватал за ноги.
Grandmother cautiously approached the darkened windows of the poor little houses, crossed herself three times, laid a five-copeck piece and three cracknel biscuits on the window-sills, and crossed herself again.
Glancing up into the starless sky, she whispered:
Бабушка осторожно подходила к тёмным окнам мещанских домишек, перекрестясь трижды, оставляла на подоконниках по пятаку и по три кренделя, снова крестилась, глядя в небо без звёзд, и шептала:
“Holy Queen of Heaven, help these people!
- Пресвятая царица небесная, помоги людям!
We are all sinners in thy sight, Mother dear.”
Все - грешники пред тобою, матушка!
Now, the farther we went from home, the denser and more intense the darkness and silence became.
Чем дальше уходили мы от дома, тем глуше и мертвее становилось вокруг.
The night sky was pitch black, unfathomable, as if the moon and stars had disappeared forever.
Ночное небо, бездонно углублённое тьмой, словно навсегда спрятало месяц и звёзды.
A dog sprang out from somewhere and growled at us.
His eyes gleamed in the darkness, and I cravenly pressed close to grandmother.
Выкатилась откуда-то собака, остановилась против нас и зарычала, во тьме блестят её глаза; я трусливо прижался к бабушке.
“It is all right,” she said; “it is only a dog.
It is too late for the devil; the cocks have already begun to crow.”
- Ничего, - сказала она, - это просто собака, бесу - не время, ему поздно, петухи-то ведь уже пропели!
Enticing the dog to her, she stroked it and admonished it:
Подманила собаку, погладила её и советует:
“Look here, doggie, you must not frighten my grandson.”
- Ты смотри, собачонка, не пугай мово внучонка!
The dog rubbed itself against my legs, and the three of us went on.
Собака потёрлась о мои ноги, и дальше пошли втроём.
скачать в HTML/PDF
share