4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 246 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

He went away, locked
“Lermontov” in his drawer, and returned to his work.
Отошел, запер Лермонтова в ящик своего стола и принялся за работу.
It was quiet in the workshop; the men stole back to their tables.
Sitanov went to the window, pressed his forehead against the glass, and stood there as if frozen.
Jikharev, again laying down his brush, said in a stern voice:
В мастерской было тихо, люди осторожно расходились к своим столам; Ситанов подошел к окну, прислонился лбом к стеклу и застыл, а Жихарев, снова отложив кисть, сказал строгим голосом:
“Well, such is life; slaves of God — yes — ah!”
- Вот это - житие, рабы божий... да!
He shrugged his shoulders, hid his face, and went on:
Приподнял плечи, спрятал голову и продолжал:
“I can draw the devil himself; black and rough, with wings of red flame, with red lead, but the face, hands, and feet — these should be bluish-white, like snow on a moonlight night.”
- Деймона я могу даже написать: телом черен и мохнат, крылья огненно-красные - суриком, а личико, ручки, ножки - досиня белые, примерно, как снег в месячную ночь.
Until close upon suppertime he revolved about on his stool, restless and unlike himself, drumming with his fingers and talking unintelligibly of the devil, of women and Eve, of paradise, and of the sins of holy men.
Он вплоть до ужина беспокойно и несвойственно ему вертелся на табурете, играл пальцами и непонятно говорил о Демоне, о женщинах и Еве, о рае и о том, как грешили святые.
“That is all true!” he declared.
“If the saints sinned with sinful women, then of course the devil may sin with a pure soul.”
- Это всё правда! - утверждал он.- Ежели святые грешат с грешными женщинами, то, конешно, Демону лестно согрешить с душой чистой...
They listened to him in silence; probably, like me, they had no desire to speak.
Его слушали молча; должно быть, всем, как и мне, не хотелось говорить.
They worked unwillingly, looking all the time at their watches, and as soon as it struck ten, they put away their work altogether.
Работали неохотно, поглядывая на часы, а когда пробило девять - бросили работу очень дружно.
Sitanov and Jikharev went out to the yard, and I went with them.
Ситанов и Жихарев вышли на двор, я пошел с ними.
There, gazing at the stars, Sitanov said:
Там, глядя на звезды, Ситанов сказал:
“Like a wandering caravan Thrown into space, it shone.”
Кочующие караваны
В пространстве брошенных светил...
“You did not make that up yourself!”
- этого не выдумаешь!
“I can never remember words,” said Jikharev, shivering in the bitter cold.
“I can’t remember anything; but he, I see — It is an amazing thing — a man who actually pities the devil!
- Я никаких слов не помню,- заметил Жихарев, вздрагивая на остром холоде.- Ничего не помню, а его - вижу!
Удивительно это - человек заставил чёрта пожалеть?
He has made you sorry for him, hasn’t he?”
Ведь жалко его, а?
“He has,” agreed Sitanov.
- Жалко,- согласился Ситанов.
“There, that is a real man!” exclaimed Jikharev reminiscently.
- Вот что значит - человек! - памятно воскликнул Жихарев.
In the vestibule he warned me:
В сенях он предупредил меня:
“You, Maxim, don’t speak to any one in the shop about that book, for of course it is a forbidden one.”
- Ты, Максимыч, никому не говори в лавке про эту книгу: она, конешно, запрещенная!
I rejoiced; this must be one of the books of which the priest had spoken to me in the confessional.
Я обрадовался: так вот о каких книгах спрашивал меня священник на исповеди!
скачать в HTML/PDF
share