4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 295 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

I did not understand him in the least.
Я ничего не понимал.
I thought that the most honest and pious man of them all was the bricklayer, Petr; He spoke of everything briefly, suggestively; his thoughts rested mostly upon God, hell, and death.
Мне казалось, что самый честный и благочестивый человек - каменщик Петр; он обо всем говорил кратко, внушительно, его мысль чаще всего останавливалась на боге, аде и смерти.
“Ekh! my children, my brothers, how can you not be afraid”?
How can you not look forward, when the grave and the churchyard let no one pass them?”
- Эх, ребята-братцы, как ни бейся, на что ни надейся, а гроба да погоста никому не миновать стать!
He always had the stomachache, and there were some days when he could not eat anything at all.
Even a morsel of bread brought on the pain to such an extent as to cause convulsions and a dreadful sickness.
У него постоянно болел живот, и бывали дни, когда он совсем не мог есть; даже маленький кусочек хлеба вызывал у него боли до судорог и мучительную тошноту.
Humpbacked Ephimushka also seemed a very good and honest, but always queer fellow.
Sometimes he was happy and foolish, like a harmless lunatic.
Горбатый Ефимушка казался тоже очень добрым и честным, но всегда смешным, порою - блаженным, даже безумным, как тихий дурачок.
He was everlastingly falling in love with different women, about whom he always used the same words:
Он постоянно влюблялся в разных женщин и обо всех говорил одними и теми же словами:
“I tell you straight, she is not a woman, but a flower in cream — ei, bo — o!”
- Прямо скажу: не баба, а цветок в сметане, ей-бо-о!
When the lively women of Kunavin Street came to wash the floors in the shops, Ephimushka let himself down from the roof, and standing in a corner somewhere, mumbled, blinking his gray, bright eyes, stretch — ing his mouth from ear to ear:
Когда бойкие кунавинские мещанки приходили мыть полы в лавках, Ефимушка спускался с крыши и, становясь где-нибудь в уголок, мурлыкал, прищурив серые живые глаза, растягивая большой рот до ушей.
“Such a butterfly as the Lord has sent to me; such a joy has descended upon me!
Well, what is she but a flower in cream, and grateful I ought to be for the chance which has brought me such a gift!
- Экую бабочку ядреную привел мне господь; этакая радость низошла до меня; ну, и что же это за цветок в сметане, да и как же мне судьбу благодарить за этакий подарок?
Such beauty makes me full of life, afire!”
Да я от такой красоты жив - сгорю!
At first the women used to laugh at him, calling out to each other:
Сначала бабы смеялись над ним, покрикивая одна другой:
“Listen to the humpback running on!
Oh Lord!”
- Глядите-ко, как горбатый тает, а - батюшки!
The slater caused no little laughter.
His high cheek-boned face wore a sleepy expression, and he used to talk as if he were raving, his honeyed phrases flowing in an intoxicating stream which obviously went to the women’s heads.
Насмешки нимало не задевали кровельщика, его скуластое лицо становилось сонным, он говорил, точно в бреду, сладкие слова текли пьяным потоком и заметно опьяняли женщин.
скачать в HTML/PDF
share