4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 337 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

If I had been single,’ she said,
‘I should have lived honorably.
Кабы, говорит, я одна была, я бы жила честно.
You are a good man, too,’ she said, ‘and I like you very much, but don’t talk to me about this again.’
Вы, говорит, тоже хороший человек и нравитесь мне очень, но только не говорите со мной про это...
The devil!
Чёрт!..
I gave her all I had — eighty rubles or thereabouts — and I said:
‘You must pardon me, but I cannot see you any more.
I cannot!’
Отдал я ей всё, что было с собой восемьдесят рублей с чем-то,- и говорю: извините, говорю... я не могу больше с вами, не могу!
And I left her — and that’s how — ”
Ушел, да - вот...
He was silent, and then he suddenly became drunk.
He sank into a huddled-up heap and muttered:
Помолчав и вдруг опьянев, опустившись, он пробормотал:
“Six times I went to see her.
- Шесть раз был у нее...
You can’t understand what it was like!
Ты не можешь понять, что это такое!
I might have gone to her flat six more times, but I could not make up my mind to it.
I could not!
Я, может быть, еще шесть раз к ее квартире подходил... войти - не решался... не мог!
Now she has gone away.”
Теперь она - уехала...
He laid his hands on the table, and in a whisper, moving his fingers, said:
Он положил руки на стол и шёпотом, двигая пальцами, сказал:
“God grant I never meet her again!
God grant it!
- Не дай бог опять встречу ее... не дай бог!
Then it would be going to the devil!
Тогда - всё к чёрту!
Let us go home.
Come!”
Идем домой... идем!
We went.
He staggered along, muttering:
Пошли; он пошатывался и ворчал:
“That’s how it is, Brother.”
- Вот как, брат...
I was not surprised by the story he had told me; I had long ago guessed that something unusual had happened to him.
Меня не удивила история, рассказанная им,- мне давно казалось, что с ним случится что-нибудь необычное.
But I was greatly depressed by what he had said about life, and more by what he had said about Osip.
Но я был очень подавлен всем, что он сказал о жизни, особенно его словами про Осипа.
CHAPTER XX
XX
I LIVED three years as overseer in that dead town, amid empty buildings, watching the workmen pull down clumsy stone shops in the autumn, and rebuild them in the same way in the spring.
Три лета прожил я "десятником" в мертвом городе, среди пустых зданий, наблюдая, как рабочие осенью ломают неуклюжие каменные лавки, а весною строят такие же.
The master took great care that I should earn his five rubles.
Хозяин очень заботился, чтобы я хорошо заработал его пять рублей.
If the floor of a shop had to be laid again, I had to remove earth from the whole area to the depth of one arshin.
The dock laborers were paid a ruble for this work, but I received nothing; and while I was thus occupied, I had no time to look after the carpenters, who unscrewed the locks and handles from the doors and committed petty thefts of all kinds.
Если в лавке перестилали пол - я должен был выбрать со всей ее площади землю на аршин в глубину; босяки брали за эту работу рубль, я не получал ничего, но, занятый этой работой, я не успевал следить за плотниками, а они отвинчивали дверные замки, ручки, воровали разную мелочь.
скачать в HTML/PDF
share