4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 339 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

Queen Margot’s rooms had been cramped too, but they were beautiful in spite of it.
В комнатах Королевы Марго было тоже тесно, но зато - красиво.
Life, on the whole, seemed to me to be a disconnected, absurd affair; there was too much of the ob — viously stupid about it.
Жизнь вообще казалась мне бессвязной, нелепой, в ней было слишком много явно глупого.
Here we were building shops which the floods inundated in the spring, soaking through the floors, making the outer doors hang crooked.
When the waters subsided the joists had begun to rot.
Вот мы перестраиваем лавки, а весною половодье затопит их, выпятит полы, исковеркает наружные двери; спадет вода - загниют балки.
Annually the water had overflowed the market-place for the last ten years, spoiling the buildings and the bridges.
These yearly floods did enor — mous damage, and yet they all knew that the waters would not be diverted of themselves.
Из года в год на протяжении десятилетий вода заливает Ярмарку, портит здания, мостовые; эти ежегодные потопы приносят огромные убытки людям, и все знают, что потопы эти не устранятся сами собою.
Each spring the breaking of the ice cut up the barges, and dozens of small vessels.
The people groaned and built new ones, which the ice again broke.
Каждую весну ледоход срезает баржи, десятки мелких судов,- люди поохают и - строят новые суда, а ледоход снова ломает их.
It was like a ridiculous treadmill whereon one remains always in the same place.
Что за нелепая толчея на одном и том же месте!
I asked Osip about it.
He looked amazed, and then laughed.
Я спрашиваю об этом Осипа, он удивляется и хохочет.
“Oh, you heron!
What a young heron he is!
- Ах ты, цапля, гляди, как цапнул!
What is it to do with you at all?
Да тебе какое дело до этого до всего?
What is it to you,
Тебе-то что, а?
But then he spoke more gravely, although he could not extinguish the light of merriment in his pale blue eyes, which had a clearness not belonging to old age.
Но тут же говорит более серьезно, не угашая, однако, огонька насмешки в голубых, не по-старчески ясных глазах:
“That’s a very intelligent observation!
- Это ты дельно приметил!
Let us suppose that the affair does not concern you; all the same it may be worth something to you to understand it.
Положим, ни к чему оно тебе, а может, и годится!
Take this case, for example — ”
Ты вот еще что приметь...
And he related in a dry speech, interspersed lavishly with quaint sayings, unusual comparisons, and all kinds of drollery:
И рассказывает сухонькими словами, щедро присыпая их прибаутками, неожиданными сравнениями и всяким балагурством:
“Here is a case where people are to be pitied; they have only a little land, and in the springtime the Volga overflows its banks, carries away the earth, and lays it upon its own sand-banks.
Then others complain that the bed of the Volga is choked up.
- Вот - жалуются люди: земли мало, а Волга весною рвет берега, уносит землю, откладывает ее в русле своем мелью; тогда другие жалуются: Волга мелеет!
скачать в HTML/PDF
share