4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 38 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

“Go to the devil!” but that might have been disastrous.
Who knew what the devil would think of it, for no doubt he was somewhere near.
"Подите к чорту!"
Но это было опасно, - кто знает, как отнесётся к этому чорт?
Он, наверное, где-нибудь близко.
There was a lot of mica in the sand, and it gleamed faintly in the moonlight, which reminded me how, lying one day on a raft on the Oka, gazing into the water, a bream suddenly swam almost in my face, turned on its side, looking like a human cheek, and, looking at me with its round, bird-like eyes, dived to the bottom, fluttering like a leaf falling from a maple-tree.
В песке много кусочков слюды, она тускло блестела в лунном свете, и это напоминало мне, как однажды я, лёжа на плотах на Оке, смотрел в воду, вдруг, почти к самому лицу моему всплыл подлещик, повернулся боком и стал похож на человечью щеку, потом взглянул на меня круглым птичьим глазом, нырнул и пошёл в глубину, колеблясь, как падающий лист клёна.
My memory worked with increasing effort, recalling different episodes of my life, as if it were striving to protect itself against the imaginations evoked by terror.
Память работала всё напряжённее, воскрешая различные случаи жизни, точно защищаясь ими против воображения, упрямо создававшего страшное.
A hedgehog came rolling along, tapping on the sand with its strong paws.
It reminded me of a hob-goblin; it was just as little and as disheveled-looking.
Вот катится ёж, стуча по песку твёрдыми лапками: он напоминает домового - такой же маленький, встрёпанный.
I remembered how grandmother, squatting down beside the stove, said,
Вспоминаю, как бабушка, сидя на корточках перед подпечком, приговаривала:
“Kind master of the house, take away the beetles.”
- Ласковый хозяин, выведи тараканов...
Far away over the town, which I could not see, it grew lighter.
The cold morning air blew against my cheeks and into my eyes.
Далеко за городом - не видным мне - становилось светлее, утренний холодок сжимал щёки, слипались глаза.
I wrapped myself in my blanket.
Let come what would!
Я свернулся калачиком, окутав голову одеялом, - будь что будет!
Grandmother awoke me.
Standing beside me and pulling off the blanket, she said:
Разбудила меня бабушка - стоит рядом со мной и, стаскивая одеяло, говорит:
“Get up!
- Вставай!
Aren’t you chilled?
Не озяб ли?
Well, were you frightened?”
Ну, что - страшно?
“I was frightened, but don’t tell any one; don’t tell the other boys.”
- Страшно, только ты не говори никому про это, ребятишкам не говори!
“But why not?” she asked in amazement.
- А почто молчать? - удивилась она.
“If you were not afraid, you have nothing to be proud about.”
- Коли не страшно, так и хвалиться нечем...
As he went home she said to me gently:
Пошли домой, и дорогой она ласково говорила:
“You have to experience things for yourself in this world, dear heart.
- Всё надо самому испытать, голуба душа, всё надо самому знать...
If you can’t teach yourself, no one else can teach you.”
Сам не поучишься - никто не научит...
By the evening I was the “hero” of the street, and every one asked me,
К вечеру я стал "героем" улицы, все спрашивали меня:
“Is it possible that you were not afraid?”
- Да неужто не страшно?
And when I answered,
И когда я говорил:
“I was afraid,” they shook their heads and exclaimed,
"Страшно!" - качая головами, восклицали:
“Aha I you see!”
- Ага!
Вот видишь?
The shopkeeper went about saying loudly:
Лавочница же громко и убеждённо заявила:
скачать в HTML/PDF
share