4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 46 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

When we came to a dry place grandmother said:
На сухом месте бабушка говорит:
“We must have a snack now.
Sit down.”
- Надо закусить, сядемте-ка!
In her basket there were rye bread, onions, cucumbers, salt, and curds wrapped in a cloth.
Grandfather looked at all this in confusion and blinked.
В лукошке у неё ржаной хлеб, зелёный лук, огурцы, соль и творог в тряпицах; дед смотрит на всё это конфузливо и мигает.
“But I did not bring anything to eat, good Mother.”
- А я ничего не взял еды-то, ох, мать честная...
“There is enough for us all.”
- Хватит на всех...
We sat down, leaning against the mast-like trunk of a fir-tree.
The air was laden with a resinous odor; from the fields blew a gentle wind; the shave-grass waved to and fro.
Grandmother plucked the herbs with her dark hands, and told me about the medicinal properties of St. John’s-wort, betony, and rib-wort, and of the secret power of bracken.
Сидим, прислонясь к медному стволу мачтовой сосны; воздух насыщен смолистым запахом, с поля веет тихий ветер, качаются хвощи; тёмной рукой бабушка срывает травы и рассказывает мне о целебных свойствах зверобоя, буквицы, подорожника, о таинственной силе папоротника, клейкого иван-чая, пыльной травы-плавуна.
Grandfather hewed the fallen trees in pieces, and it was my part to carry the logs and put them all in one place; but I stole away unnoticed into the thicket after grandmother.
She looked as if she were floating among the stout, hardy tree-trunks, and as if she were diving when she stooped to the earth, which was strewn with fir-cones.
Дед рубит валежник, а я должен сносить нарубленное в одно место, но я незаметно ухожу в чащу, вслед за бабушкой, - она тихонько плавает среди могучих стволов и, точно ныряя, всё склоняется к земле, осыпанной хвоей.
She talked to herself as she went along.
Ходит и говорит сама с собою:
“We have come too early again.
There will be hardly any mushrooms.
- Рано опята пошли - мало будет гриба!
Lord, how badly Thou lookest after the poor!
Mushrooms are the treat of the poor.”
Плохо ты, господи, о бедных заботишься, бедному и гриб - лакомство!
I followed her silently and cautiously, not to attract her attention.
I did not wish to interrupt her conversation with God, the herbs, and the frogs.
Я иду за нею молча, осторожно, заботясь, чтобы она не замечала меня: мне не хочется мешать её беседе с богом, травами, лягушками...
But she saw me.
Но она видит меня.
“Have you run away from grandfather?”
- Сбежал от деда-то?
And stooping to the black earth, splendidly decked in flowered vestments, she spoke of the time when God, enraged with mankind, flooded the earth with water and drowned all living creatures.
И, кланяясь чёрной земле, пышно одетой в узорчатую ризу трав, она говорит о том, как однажды бог, во гневе на людей, залил землю водою и потопил всё живое.
“But the sweet Mother of God had beforehand collected the seeds of everything in a basket and hidden them, and when it was all over, she begged the sun:
‘Dry the earth from end to end, and then will all the people sing thy praises.’
- А премилая мать его собрала заранее все семена в лукошко, да и спрятала, а после просит солнышко: осуши землю из конца в конец, за то люди тебе славу споют!
The sun dried the earth, and she sowed the seed.
Солнышко землю высушило, а она её спрятанным зерном и засеяла.
скачать в HTML/PDF
share