4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 55 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

I slept in the kitchen, between that door and the one leading to the stairs.
My head was hot from the heat of the cooking-stove, but the draft from the stairs blew on my feet.
When I retired to bed, I used to take all the mats off the floor and wrap them round my feet.
На моей обязанности лежало наливать воду в бак клозета, а спал я в кухне, против его двери и у двери на парадное крыльцо: голове было жарко от кухонной печи, в ноги дуло с крыльца; ложась спать, я собирал все половики и складывал их на ноги себе.
The large reception-room, with its two pier-glasses, its pictures in gilt frames, its pair of card-tables, and its dozen Vienna chairs, was a dreary, depressing place.
В большой зале, с двумя зеркалами в простенках, картинами-премиями
"Нивы" в золотом багете, с парой карточных столов и дюжиной венских стульев, было пустынно и скучно.
The small drawing-room was simply packed with a medley of soft furniture, with wedding presents, silver articles, and a tea-service.
It was adorned with three lamps, one larger than the other two.
Маленькая гостиная тесно набита пёстрой мягкой мебелью, горками с "приданым", серебром и чайной посудой; её украшали три лампы, одна другой больше.
In the dark, windowless bedroom, in addition to the wide bed, there were trunks and cupboards from which came the odors of leaf tobacco and Persian camomile.
В тёмной, без окон, спальне, кроме широкой кровати, стояли сундуки, шкапы, от них исходил запах листового табаку и персидской ромашки.
These three rooms were always unoccupied, while the entire household squeezed itself into the little dining-room.
Эти три комнаты всегда были пусты, а хозяева теснились в маленькой столовой, мешая друг другу.
Directly after breakfast, at eight o’clock, the master and his brother moved the table, and, laying sheets of white paper upon it, with cases, pencils, and saucers containing Indian ink, set to work, one at each end of the table.
Тотчас после утреннего чая, в восемь часов, хозяин с братом раздвигали стол, раскладывали на нём листы белой бумаги, готовальни, карандаши, блюдца с тушью и принимались за работу, один на конце стола, другой против него.
The table was shaky, and took up nearly the whole of the room, and when the mistress and the nurse came out of the nursery they had to brush past the corners.
Стол качался.
Он загромождал всю комнату, и когда из детской выходила нянька с хозяйкой, они задевали углы стола.
“Don’t come fussing about here!”
Victor would cry.
- Да не шляйтесь вы тут! - кричал Виктор.
“Vassia, please tell him not to shout at me,” the mistress would say to her husband in an offended tone.
Хозяйка обиженно просила мужа:
- Вася, скажи ему, чтоб он на меня не орал!
“All right; but don’t come and shake the table,” her husband would reply peaceably.
- А ты не тряси стол, - миролюбиво советовал хозяин.
“I am stout, and the room is so small.”
- Я - беременная, тут - тесно...
“Well, we will go and work in the large drawing-room.”
- Ну, мы уйдем работать в залу.
скачать в HTML/PDF
share