4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 89 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

The barks of the fishermen floated on the waves like crusts of bread.
There, on the bank a little village appeared, here a crowd of small boys bathed in the river, men in red blouses could be seen passing along a narrow strip of sand.
На волне качается лодка рыбака, похожая на краюху хлеба; вот на берегу явилась деревенька, куча мальчишек полощется в реке, по жёлтой ленте песка идёт мужик в красной рубахе.
Seen from a distance, from the river, it was a very pleasing sight; everything looked like tiny toys of many colors.
Издали, с реки, всё кажется приятным, всё - точно игрушечное, забавно мелко и пёстро.
I felt a desire to call out some kind, tender words to the shore and the barge.
Хочется крикнуть на берег какие-то ласковые, добрые слова, - на берег и на баржу.
The latter interested me greatly; I could look at it for an hour at a time as it dipped its blunt nose in the turbid water.
Эта рыжая баржа очень занимала меня, я целый час мог, не отрываясь, смотреть, как она роет тупым носом мутную воду.
The boat dragged it along as if it were a pig: the tow-rope, slackening, lashed the water, then once more drew taut and pulled the barge along by the nose.
Пароход тащил её, точно свинью; ослабевая, буксир хлестал по воде, потом снова натягивался, роняя обильные капли, и дёргал баржу за нос.
I wanted very much to see the faces of those people who were kept like wild animals in an iron cage.
Мне очень хотелось видеть лица людей, зверями сидевших в железной клетке.
At Perm, where they were landed, I made my way to the gangway, and past me came, in batches of ten, gray people, trampling dully, rattling their fetters, bowed down by their heavy knapsacks.
There were all sorts, young and old, handsome and ugly, all exactly like ordinary people except that they were differently dressed and were disfiguringly close-shaven.
В Перми, когда их сводили на берег, я пробирался по сходням баржи; мимо меня шли десятки серых человечков, гулко топая ногами, звякая кольцами кандалов, согнувшись под тяжестью котомок; шли женщины и мужчины, старые и молодые, красивые и уродливые, но совсем такие же, как все люди, только иначе одетые и обезображенные бритьём.
No doubt these were robbers, but grandmother had told me much that was good about robbers.
Конечно, это - разбойники, но бабушка так много говорила хорошего о разбойниках.
Smouri looked much more like a fierce robber than they as he glanced loweringly at the barge and said loudly:
Смурый, более других похожий на свирепого разбойника, угрюмо поглядывая на баржу, ворчал:
“Save me, God, from such a fate!”
- Избави боже такой судьбины!
Once I asked him:
Как-то раз я спросил его:
“Why do you say that?
You cook, while those others kill and steal.”
- Почему это - вы стряпаете, а другие убивают, грабят?
“I don’t cook; I only prepare.
The women cook,” he said, bursting out laughing; but after thinking a moment he added:
“The difference between one person and another lies in stupidity.
- Я не стряпаю, а готовлю, стряпают - бабы, - сказал он, усмехаясь; подумав, прибавил: - Разница меж людьми - в глупости.
One man is clever, another not so clever, and a third may be quite a fool.
Один умнее, другой меньше, третий - совсем дурак.
To become clever one must read the right books — black magic and what not.
А чтобы поумнеть, надо читать правильные книги, чёрную магию и - что там ещё?
скачать в HTML/PDF
share