5#

В сентябре тридцать дней. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "В сентябре тридцать дней". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Presently, color crept into the cheeks, the breast began to rise and fall; blue eyes opened—
Вскоре на щеках учительницы заиграли краски, грудь начала ритмично вздыматься и опускаться, раскрылись голубые глаза...
Danby's fingernails were digging into the palms of his hands.
Денби так сжал кулаки, что ногти впились в ладони.
"Make her say something."
- Попросите ее сказать что-нибудь!
"She responds to almost everything, sir," the old man said.
- Она откликается и реагирует почти на все, сэр, - заметил старичок.
"Words, scenes, situations … If you decide to take her and aren't satisfied, bring her back and I'll be glad to refund your money."
- На слова, фразы, сцены, события...
Возьмите ее, сэр, и, если она вам не подойдет, можете привезти обратно, и я с удовольствием верну вам деньги.
He faced the case
Старичок заглянул в коробку.
"What is your name?" he asked.
- Как вас зовут? - спросил он.
"Miss Jones."
Her voice was a September wind.
- Мисс Джоунс, - в голосе ее слышался шепот сентябрьского ветра.
"Your occupation?"
- Ваша профессия?
"Specifically, I'm a fourth-grade teacher, sir, but I can substitute for first, second, third, fifth, sixth, seventh, and eighth grades, and I'm well-grounded in the humanities.
- Основная - учительница четвертого класса школы, сэр.
Но могу преподавать в первом, втором, третьем, пятом, шестом, седьмом и восьмом классах и имею хорошую подготовку по гуманитарным дисциплинам.
Also, I'm proficient in household chores, am a qualified cook, and can perform simple tasks, such as sewing on buttons, darning socks, and repairing rips and tears in clothing."
Кроме того, умею петь в домашнем хоре, готовить обед и выполнять простейшие операции по шитью штопать дырки, пришивать пуговицы, поднимать петли на чулках.
"They put a lot of extras in the later models," the old man said in an aside to Danby.
- В последние модели фирма внесла много новшеств, - заметил старик, обращаясь к Денби.
"When they finally realized that teleducation was here to stay, they started doing everything they could to beat the cereal companies.
- Когда они в конце концов поняли, что телеобучение приобретает популярность, они стали делать все, что в их силах, чтобы побить конкурирующие компании пищевых концентратов.
But it didn't do any good."
Но толку не добились.
Then:
"Step outside your case, Miss Jones.
Show us how nice you walk."
Ну-ка, мисс Джоунс, выйдите из коробки и покажите-ка нам, как мы ходим.
She walked once around the drab room, her little red sandals twinkling over the dusty floor, her dress a gay little rainfall of color.
Она прошлась по захламленной комнате; ее маленькие красные сандалеты мелькали по пыльному полу, яркое платье чем-то напоминало золотую осень.
Then she returned and stood waiting by the door.
Затем она вернулась и встала в ожидании возле дверей.
Danby found it difficult to talk.
Денби не в силах был сказать ни слова.
"All right," he said finally.
- Хорошо, - вымолвил он наконец.
"Put her back in her case.
- Положите ее обратно в коробку.
I'll take her."
Я беру ее.
***
"Something for me, Dad?"
Billy shouted.
"Something for me?"
- Пап, это для меня? - закричал маленький Бил.
- Да?
"Sure thing," Danby said, trundling the case up the walk and lifting it onto the diminutive front porch.
"For your mother, too."
- Так точно, - ответил Денби, и вручную подкатил коробку к дому, поднял ее на маленькую веранду, а затем сказал, - и для нашей мамочки также.
"Whatever it is, it better be good," Laura said, arms folded in the doorway.
- Ну когда это кончится? - сердито спросила Луара, стоя со скрещенными руками в дверях.
"Supper's stone cold."
- Ужин давно остыл, а тебя все нет.
"You can warm it up," Danby said.
- Ничего, можно подогреть, - отвечал Денби.
"Watch out, Billy!"
- Бил, смотри!
He lifted the case over the threshold, breathing a little hard, and shoved it down the short hall and into the living room.
Он, слегка запыхавшись, перетащил коробку через порог и покатил ее дальше по небольшому коридорчику в гостиную.
The living room was preempted by a pink-coated pitchman who had invited himself in via the 120" screen and who was loudly proclaiming the superiority of the new 2061 Lincolnette convertible.
В этот момент гостиной всецело завладел какой-то уличный торговец в красном, ворвавшийся туда через 120-дюймовый экран телевизора и вовсю расхваливавший новую модель "линкольна" с откидным верхом.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...