5#

В 4:50 с вокзала Паддингтон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В 4:50 с вокзала Паддингтон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 196  ←предыдущая следующая→ ...

But why does it matter which train it was?
Но тогда почему так важно, какой это был поезд?
A weekend at Porthcawl, perhaps?
Совместный уик-энд в Портколе, м-м?
Thank you for the pullover.
За свитер – спасибо.
Just what I wanted.
Как раз то, что нужно!
How's the garden?
Что новенького в саду?
Not very active this time of year, I should imagine.
Относительное затишье, предполагаю, в такое время года?
  Yours ever,   David"   Miss Marple smiled a little, then considered the information thus presented to her.
Всегда твой, Дэвид».
Мисс Марпл с улыбкой оценила стиль письма и сосредоточилась на содержательной его части.
Mrs. McGillicuddy had said definitely that the carriage had not been a corridor one.
Миссис Магликадди определенно сказала, что вагон был не купейный.
Therefore - not the Swansea express.
Стало быть, скорый на Суонси отпадает.
  The 4:33 was indicated.
Остается почтовый с отправлением в 4.33.
  Also some more travelling seemed unavoidable.
С неизбежностью намечались также новые поездки.
Miss Marple sighed, but made her plans.
Мисс Марпл повздыхала и стала готовиться.
  She went up to London as before on the 12:15, but this time returned not by the 4:50, but by the 4:33 as far as Brackhampton.
В поезд на Лондон она, как и прежде, села в 12.15, но обратно, до Бракемптона, поехала не в 4.54, а в 4.33.
  The journey was uneventful, but she registered certain details.
Ничего примечательного в дороге не случилось, но кой-какие подробности заслуживали внимания.
The train was not crowded - 4:33 was before the evening rush hour.
В поезде было сравнительно пусто – в 4.33 вечерний час пик еще не начинался.
Of the first-class carriages only one had an occupant - a very old gentleman reading the New Statesman.
Из вагонов первого класса лишь в одном обнаружился пассажир – преклонных лет господин, погруженный в чтение журнала
«Нью стейтсмен».
Miss Marple travelled in an empty compartment and at the two stops, Haling Broadway and Barwell Heath, leaned out of the window to observe passengers entering and leaving the train.
В своем купе мисс Марпл ехала одна и на обеих остановках, в Хейлинг-Бродвее и Баруэлл-Хите, высунувшись из окна, наблюдала, как сходят и садятся пассажиры.
  A small number of third-class passengers got in at Haling Broadway.
В Хейлинг-Бродвее немного пополнились вагоны третьего класса.
At Barwell Heath several third-class passengers got out.
В Баруэлл-Хите они же слегка опустели.
Nobody entered or left a first-class carriage except the old gentleman carrying his New Statesman.
В вагоны первого класса не сел никто, а старичок с журналом сошел.
  As the train neared Brackhampton, sweeping around a curve of line.
Miss Marple rose to her feet and stood experimentally with her back to the window over which she had drawn down the blind.
При подъезде к Бракемптону, когда поезд пошел на поворот, мисс Марпл поднялась и проделала маленький опыт – стала спиной к окну, опустив заблаговременно шторку.
  Yes, she decided, the impetus of the sudden curving of the line and the slackening of speed did throw one off one's balance back against the window and the blind might, in consequence, very easily fly up.
Да, решила она, действительно: когда внезапно путь изгибается дугой и падает скорость, тебя с потерей равновесия от толчка отбрасывает к окну и шторка при этом свободно может взлететь наверх.
She peered out into the night.
Она вгляделась в темноту за окошком.
  It was lighter than it had been when Mrs. McGillicuddy had made the same journey - only just dark, but there was little to see.
Там было светлее, чем в тот раз, когда эти же места проезжала миссис Магликадди – едва лишь сгустились сумерки – но мало что было видно.
For observation she must make a daylight journey.
Для полноценных наблюдений следовало ехать в дневное время.
скачать в HTML/PDF
share