показать другое слово

Слово "sport". Англо-русский словарь Мюллера

  1. sport uk[spɔːt] us[spɔːrt]
    1. существительное
      1. спорт, спортивные игры; охота; рыбная ловля;
        athletic sports атлетика;
        to go in for sports заниматься спортом;
        to have good sport хорошо поохотиться

        Примеры использования

        1. A great sport—old Evie!
          Эта Эви для нас просто находка.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 2
        2. You must be on your guard against her; you must shun her example; if necessary, avoid her company, exclude her from your sports, and shut her out from your converse.
          Берегитесь ее, остерегайтесь следовать ее примеру; если нужно - избегайте ее общества, исключите ее из ваших игр, держитесь от нее подальше.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 68
      2. спортивные соревнования
      3. разговорное — спортсмен
      4. разговорное — славный малый

        Примеры использования

        1. He's a good sport."
          Это свой парень.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 115
        2. Oh, please, sir, do be a sport.
          Пожалуйста, ну будьте человеком!
          В 4:50 с вокзала Паддингтон. Агата Кристи, стр. 49
        3. You really are a sport, Julian.
          Ты добрый, Джулиан.
          Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 29
      5. американский, употребляется в США — игрок
      6. забава, развлечение; шутка;
        to become the sport of fortune стать игрушкой судьбы;
        in sport в шутку;
        what sport ! как весело!

        Примеры использования

        1. A single woman, with a very narrow income, must be a ridiculous, disagreeable old maid! the proper sport of boys and girls, but a single woman, of good fortune, is always respectable, and may be as sensible and pleasant as any body else.
          Незамужняя женщина, стесненная в средствах, нелепа, противна — она-то и есть старая дева, извечная мишень для насмешек детворы! Но незамужняя дама с состоянием внушает уважение, ничто не мешает ей быть наравне с другими не только приемлемым, но и приятным членом общества.
          Эмма. Джейн Остин, стр. 76
        2. Full one-half of those that have fallen are yet alive; and I think it is time to end the sport, if sport it be.”
          Половина из упавших голубей еще жива. Я полагаю, что пора закончить охоту, если только это можно назвать охотой.
          Пионеры, или У истоков Саскуиханны. Джеймс Фенимор Купер, стр. 265
        3. I knew you looked familiar. Having a good time, old sport?
          Я вас где-то видел, вам здесь как, нравится, старина?
          Субтитры фильма "Великий Гэтсби / The Great Gatsby (2013-05-10)", стр. 8
      7. посмешище;
        to make sport of высмеивать
      8. биология — мутация

        Примеры использования

        1. Sports and mutants sprang from the seeds and swollen fruit, altered and adapted to the fierce environment, battled for root space below and air space above, and struggled toward the artificial suns that glowed above them.
          То и дело возникали мутации. Изменившиеся, приспосабливающиеся к жестокой окружающей среде, мутанты возникали из родительских семян и перезревших плодов. Они вели битву за пространство для корней внизу, за свободное пространство вверху, пробиваясь к лучам искусственного солнца.
          Корпорация "Бессмертие" Роберт Шекли, стр. 24
    2. имя прилагательное — спортивный;
      sport clothes спортивная одежда
    3. глагол
      1. играть, веселиться, резвиться; развлекаться

        Примеры использования

        1. The tradition was, that a certain Alice Pyncheon had flung up the seeds in sport, and that the dust of the street and the decay of the roof gradually formed a kind of soil for them, out of which they grew, when Alice had long been in her grave.
          Какая-то Элис Пинчон, по преданию, посеяла там, ради забавы, семена, и когда набившаяся в щели гниющего гонта пыль образовала на кровле нечто вроде почвы, то из семян мало-помалу вырос целый куст цветов. К тому времени Элис давно уже лежала в могиле.
          Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 24
        2. For every man HAS his hobby. One man’s may be sporting dogs; another man’s may be that of believing himself to be a lover of music, and able to sound the art to its inmost depths; another’s may be that of posing as a connoisseur of recherche cookery; another’s may be that of aspiring to play roles of a kind higher than nature has assigned him; another’s (though this is a more limited ambition) may be that of getting drunk, and of dreaming that he is edifying both his friends, his acquaintances, and people with whom he has no connection at all by walking arm-in-arm with an Imperial aide-de-camp; another’s may be that of possessing a hand able to chip corners off aces and deuces of diamonds; another’s may be that of yearning to set things straight — in other words, to approximate his personality to that of a stationmaster or a director of posts. In short, almost every man has his hobby or his leaning; yet Manilov had none such, for at home he spoke little, and spent the greater part of his time in meditation — though God only knows what that meditation comprised! Nor can it be said that he took much interest in the management of his estate, for he never rode into the country, and the estate practically managed itself.
          У всякого есть свой задор: у одного задор обратился на борзых собак; другому кажется, что он сильный любитель музыки и удивительно чувствует все глубокие места в ней; третий мастер лихо пообедать; четвертый сыграть роль хоть одним вершком повыше той, которая ему назначена; пятый, с желанием более ограниченным, спит и грезит о том, как бы пройтиться на гуляньи с флигель-адъютантом, напоказ своим приятелям, знакомым и даже незнакомым; шестой уже одарен такою рукою, которая чувствует желание сверхъестественное заломить угол какому-нибудь бубновому тузу или двойке, тогда как рука седьмого так и лезет произвести где- нибудь порядок, подобраться поближе к личности станционного смотрителя или ямщиков, -- словом, у всякого есть свое, но у Манилова ничего не было. Дома он говорил очень мало и большею частию размышлял и думал, но о чем он думал, тоже разве богу было известно. -- Хозяйством нельзя сказать, чтобы он занимался, он даже никогда не ездил на поля, хозяйство шло как-то само собою.
          Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 21
        3. The fourth sister was more timid. She remained in the midst of the sea, but said it was quite as beautiful there as nearer the land. She could see many miles around her, and the sky above looked like a bell of glass. She had seen the ships, but at such a great distance that they looked like sea gulls. The dolphins sported in the waves, and the great whales spouted water from their nostrils till it seemed as if a hundred fountains were playing in every direction.
          Четвертая сестра не была такой смелой; она держалась больше в открытом море и рассказывала, что это было лучше всего: куда ни глянь, на много-много миль вокруг одна вода да небо, опрокинувшееся, точно огромный стеклянный купол; вдали, как морские чайки, проносились большие корабли, играли и кувыркались веселые дельфины и пускали из ноздрей сотни фонтанов огромные киты.
          Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 5
      2. заниматься спортом
      3. шутить

        Примеры использования

        1. I shall not sport with your impatience, by reading what he says on that point.
          Я не стану испытывать твое терпение, перечитывая, что он говорит по этому поводу.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 311
      4. разговорное — носить, выставлять напоказ; щеголять;
        to sport a rose in one's buttonhole щеголять розой в петлице

        Примеры использования

        1. What do you think I was afraid of from the moment I saw you come in here sporting a shiner?
          Чего, по-твоему, я боялся больше всего с той минуты, как ты ввалился сюда с фонарем под глазом?
          Звёздный десант. Роберт Хайнлайн, стр. 77
        2. He had died with his hands on a Dragoon's throat and his head still sporting a little red cap.
          Он так и умер, сомкнув руки на горле драгуна; на голове мальчика продолжал красоваться красный колпак.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 163
        3. Full one-half of those that have fallen are yet alive; and I think it is time to end the sport, if sport it be.”
          Половина из упавших голубей еще жива. Я полагаю, что пора закончить охоту, если только это можно назвать охотой.
          Пионеры, или У истоков Саскуиханны. Джеймс Фенимор Купер, стр. 265
      5. биология — давать мутацию;
        sport away проматывать, растрачивать;
        to sport one's oak университетское сленг; жаргон закрыть дверь для посетителей; не принимать гостей

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов