3#

Русалочка.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Русалочка.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 26  ←предыдущая следующая→ ...

In a narrow creek she found a large group of little human children, almost naked, sporting about in the water.
She wanted to play with them, but they fled in a great fright; and then a little black animal—it was a dog, but she did not know it, for she had never seen one before—came to the water and barked at her so furiously that she became frightened and rushed back to the open sea.
В маленькой бухте она увидела целую толпу голеньких ребятишек, которые плескались в воде; она хотела было поиграть с ними, но они испугались ее и убежали, а вместо них появился какой-то черный зверек и так страшно принялся на нее тявкать, что русалка перепугалась и уплыла назад в море; это была собака, но русалка ведь никогда еще не видала собак.
But she said she should never forget the beautiful forest, the green hills, and the pretty children who could swim in the water although they had no tails.
И вот принцесса все вспоминала эти чудные леса, зеленые холмы и прелестных детей, которые умеют плавать, хоть у них и нет рыбьего хвоста!
The fourth sister was more timid.
She remained in the midst of the sea, but said it was quite as beautiful there as nearer the land.
She could see many miles around her, and the sky above looked like a bell of glass.
She had seen the ships, but at such a great distance that they looked like sea gulls.
The dolphins sported in the waves, and the great whales spouted water from their nostrils till it seemed as if a hundred fountains were playing in every direction.
Четвертая сестра не была такой смелой; она держалась больше в открытом море и рассказывала, что это было лучше всего: куда ни глянь, на много-много миль вокруг одна вода да небо, опрокинувшееся, точно огромный стеклянный купол; вдали, как морские чайки, проносились большие корабли, играли и кувыркались веселые дельфины и пускали из ноздрей сотни фонтанов огромные киты.
The fifth sister's birthday occurred in the winter, so when her turn came she saw what the others had not seen the first time they went up.
The sea looked quite green, and large icebergs were floating about, each like a pearl, she said, but larger and loftier than the churches built by men.
Потом пришла очередь предпоследней сестры; ее день рождения был зимой, и поэтому она увидела то, чего не видели другие: море было зеленоватого цвета, повсюду плавали большие ледяные горы - ни дать ни взять жемчужины, рассказывала она, но такие огромные, выше самых высоких колоколен, построенных людьми!
They were of the most singular shapes and glittered like diamonds.
Некоторые из них были причудливой формы и блестели, как алмазы.
She had seated herself on one of the largest and let the wind play with her long hair.
She noticed that all the ships sailed past very rapidly, steering as far away as they could, as if they were afraid of the iceberg.
Towards evening, as the sun went down, dark clouds covered the sky, the thunder rolled, and the flashes of lightning glowed red on the icebergs as they were tossed about by the heaving sea.
Она уселась на самую большую, ветер развевал ее длинные волосы, а моряки испуганно обходили гору подальше, К вечеру небо покрылось тучами, засверкала молния, загремел гром и темное море стало бросать ледяные глыбы из стороны в сторону, а они так и сверкали при блеске молнии.
On all the ships the sails were reefed with fear and trembling, while she sat on the floating iceberg, calmly watching the lightning as it darted its forked flashes into the sea.
На кораблях убирали паруса, люди метались в страхе и ужасе, а она спокойно плыла на ледяной горе и смотрела, как огненные зигзаги молний, прорезав небо, падали в море.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1