5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 311 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

The surprise of the rest of the family, on hearing who their visitor had been, was very great; but they obligingly satisfied it, with the same kind of supposition which had appeased Mrs. Bennet's curiosity; and Elizabeth was spared from much teasing on the subject.
Остальные члены семьи, узнав, кто их посетил, были крайне удивлены.
Однако они удовлетворились тем же объяснением, которое успокоило миссис Беннет.
Элизабет была, таким образом, избавлена от весьма неприятных разговоров.
The next morning, as she was going downstairs, she was met by her father, who came out of his library with a letter in his hand.
На следующее утро, спускаясь по лестнице, она встретила мистера Беннета, который вышел из библиотеки, держа какое-то письмо.
"Lizzy," said he,
"I was going to look for you; come into my room."
— Лиззи, — сказал он, — ты как раз мне нужна.
Зайди, пожалуйста, ко мне.
She followed him thither; and her curiosity to know what he had to tell her was heightened by the supposition of its being in some manner connected with the letter he held.
Элизабет последовала за отцом, недоумевая, что бы такое он хотел ей сказать.
Она догадывалась, что это могло быть связано с полученным письмом.
It suddenly struck her that it might be from Lady Catherine; and she anticipated with dismay all the consequent explanations.
Внезапно ей пришло в голову, что письмо написано леди Кэтрин.
И она с ужасом представила себе неизбежное в этом случае объяснение.
She followed her father to the fire place, and they both sat down.
He then said,
Они сели перед камином, и мистер Беннет сказал:
"I have received a letter this morning that has astonished me exceedingly.
— Я получил утром письмо, которое меня чрезвычайно удивило.
As it principally concerns yourself, you ought to know its contents.
Поскольку оно касается тебя, тебе следует знать его содержание.
I did not know before, that I had two daughters on the brink of matrimony.
Я и не предполагал, что еще одна моя дочь находится на пороге замужества.
Let me congratulate you on a very important conquest."
Позволь мне поздравить тебя с выдающейся победой.
The colour now rushed into Elizabeth's cheeks in the instantaneous conviction of its being a letter from the nephew, instead of the aunt; and she was undetermined whether most to be pleased that he explained himself at all, or offended that his letter was not rather addressed to herself; when her father continued:
Щеки Элизабет вспыхнули, когда она вдруг подумала, что письмо это написано не теткой, а племянником.
И она не могла определить, какое чувство в ее душе окажется при этом сильнее: радость ли по поводу его сватовства или досада из-за того, что он не обратился к ней самой.
Мистер Беннет между тем продолжал:
"You look conscious.
— Ты у меня большая умница.
Young ladies have great penetration in such matters as these; but I think I may defy even your sagacity, to discover the name of your admirer.
А молодые девицы вообще удивительно проницательны в подобных делах.
Но боюсь, даже твоей смекалки недостаточно, чтобы отгадать имя поклонника.
This letter is from Mr. Collins."
Это письмо от мистера Коллинза.
"From Mr. Collins! and what can he have to say?"
— Мистера Коллинза?
Что же он мог написать?
"Something very much to the purpose of course.
— Самые дельные вещи, разумеется.
He begins with congratulations on the approaching nuptials of my eldest daughter, of which, it seems, he has been told by some of the good-natured, gossiping Lucases.
Начинает он с поздравлений по поводу предстоящего бракосочетания Джейн.
Об этом он, по-видимому, извещен кем-нибудь из милейших сплетничающих Лукасов.
I shall not sport with your impatience, by reading what he says on that point.
Я не стану испытывать твое терпение, перечитывая, что он говорит по этому поводу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 27 оценках: 4 из 5 1