6#

Пионеры, или У истоков Саскуиханны. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Пионеры, или У истоков Саскуиханны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 31 для этой книги)
  • seize - 31 октября
  • peculiar - 10 октября
  • brethren - 11 февраля, 2021
  • churn - 1 февраля, 2021
  • rescind - 21 декабря, 2020
  • emolument - 1 ноября, 2020
  • loose - 1 февраля, 2020
  • sense - 25 января, 2020
  • variety - 22 декабря, 2019
  • loss - 12 апреля, 2019
  • draw - 8 марта, 2019
  • loose - 4 декабря, 2018

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

James Fenimore Cooper
Джеймс Фенимор Купер
The Pioneers or, The Sources of the Susquehanna
      
Пионеры, или У истоков Саскуиханны
CHAPTER I.
Глава 1
     “See, Winter comes, to rule the varied years,
Взгляни, грядет угрюмая зима
     Sullen and sad, with all his rising train;
В сопровождении могучей свиты
     Vapors, and clouds, and storms.”—Thomson.
Метелей, туч и льда.
Тамсон, «Времена года»
Near the centre of the State of New York lies an extensive district of country whose surface is a succession of hills and dales, or, to speak with greater deference to geographical definitions, of mountains and valleys.
В самом сердце штата Нью-Йорк лежит обширный край, где высокие холмы чередуются с широкими оврагами или, как чаще пишут в географических книгах, где горы чередуются с долинами.
It is among these hills that the Delaware takes its rise; and flowing from the limpid lakes and thousand springs of this region the numerous sources of the Susquehanna meander through the valleys until, uniting their streams, they form one of the proudest rivers of the United States.
Там, среди этих холмов, берет свое начало река Делавар; а в долинах журчат сотни кристальных ключей, из прозрачных озер бегут быстрые ручьи — это истоки Саскуиханны, одной из самых гордых рек во всех Соединенных Штатах.
The mountains are generally arable to the tops, although instances are not wanting where the sides are jutted with rocks that aid greatly in giving to the country that romantic and picturesque character which it so eminently possesses.
И склоны и вершины гор покрыты плодородной почвой, хотя нередко там можно увидеть и зубчатые скалы, придающие этому краю чрезвычайно романтический и живописный вид.
The vales are narrow, rich, and cultivated, with a stream uniformly winding through each.
Долины нешироки, и по каждой струится речка, орошающая тучные, хорошо возделанные нивы.
Beautiful and thriving villages are found interspersed along the margins of the small lakes, or situated at those points of the streams which are favorable for manufacturing; and neat and comfortable farms, with every indication of wealth about them, are scattered profusely through the vales, and even to the mountain tops.
По берегам рек и озер расположены красивые зажиточные деревушки — они возникают там, где удобно заниматься каким-либо ремеслом, а в долинах, на склонах холмов и даже на их вершинах разбросано множество ферм, хозяева которых, судя по всему, преуспевают и благоденствуют.
Roads diverge in every direction from the even and graceful bottoms of the valleys to the most rugged and intricate passes of the hills.
Повсюду виднеются дороги: они тянутся по открытым долинам и петляют по запутанному лабиринту обрывов и седловин.
Academies and minor edifices of learning meet the eye of the stranger at every few miles as be winds his way through this uneven territory, and places for the worship of God abound with that frequency which characterize a moral and reflecting people, and with that variety of exterior and canonical government which flows from unfettered liberty of conscience.
Взгляд путника, впервые попавшего в эти места, через каждые несколько миль замечает «академию» или какое либо другое учебное заведение; а всевозможные церкви и молельни свидетельствуют об истинном благочестии здешних жителей и о строго соблюдаемой здесь свободе совести.
In short, the whole district is hourly exhibiting how much can be done, in even a rugged country and with a severe climate, under the dominion of mild laws, and where every man feels a direct interest in the prosperity of a commonwealth of which he knows himself to form a part.
Короче говоря, все вокруг показывает, чего можно достичь даже в диком краю с суровым климатом, если законы там разумны, а каждый человек заботится о пользе всей общины, ибо сознает себя ее частью.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...