5#

Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 100 из 529  ←предыдущая следующая→ ...

Hermione opened her mouth to reply to this, but then she couldn't think of any possible reply to... whatever it was she'd just heard, even as the boy walked over to her, looked inside the compartment, nodded with satisfaction, and sat down on the bench across from her own.
Гермиона открыла рот, но так и не нашла ни единого варианта ответа на… это «нечто», которое она сейчас услышала.
Мальчик тем временем успел пройти мимо неё внутрь купе, осмотреться, удовлетворённо кивнуть и устроиться на пустой скамье напротив.
His trunk scurried in after him, grew to three times its former diameter and snuggled up next to her own in an oddly disturbing fashion.
Его сундук прошмыгнул следом, троекратно увеличился в размере и как-то даже слегка непристойно прижался к её собственному.
"Please, have a seat," said the boy, "and do please close the door behind you, if you would.
Don't worry, I don't bite anyone who doesn't bite me first."
He was already unwinding the scarf from around his head.
— Садись, пожалуйста, — сказал мальчик, одновременно снимая шарф с головы, — и, если не сложно, закрой дверь.
Я не кусаюсь, пока меня самого не укусят.
The imputation that this boy thought she was scared of him made her hand send the door sliding shut, jamming it into the wall with unnecessary force.
Одной мысли о том, что мальчик считал возможным для неё испугаться в данной ситуации, было достаточно, чтобы заставить её с излишней силой захлопнуть дверь.
She spun around and saw a young face with bright, laughing green eyes, and an angry red-dark scar set into his forehead that reminded her of something in the back of her mind but right now she had more important things to think about.
Она повернулась и увидела детское лицо с яркими смеющимися зелёными глазами и тёмно-красным шрамом на лбу, который ей показался смутно знакомым.
Впрочем, сейчас она думала совсем о другом.
"I didn't say I was Hermione Granger!"
— Я не говорила, что меня зовут Гермиона Грейнджер!
"I didn't say you said you were Hermione Granger, I just said you were Hermione Granger.
— А я и не говорил, что ты говорила, что тебя зовут Гермиона Грейнджер.
Я сказал, что ты и есть Гермиона Грейнджер.
If you're asking how I know, it's because I know everything.
Если хочешь спросить, как я узнал, то спешу заверить: я знаю всё.
Good evening ladies and gentlemen, my name is Harry James Potter-Evans-Verres or Harry Potter for short, I know that probably doesn't mean anything to you for a change -"
Добрый вечер, дамы и господа, перед вами Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес или Гарри Поттер, если короче.
Предположу, что тебе это имя, для разнообразия, ни о чём не говорит.
Hermione's mind finally made the connection.
Гермиона, наконец, нашла связь.
The scar on his forehead, the shape of a lightning bolt.
Шрам в форме молнии у него на лбу.
"Harry Potter!
— Гарри Поттер!
You're in Modern Magical History and The Rise and Fall of the Dark Arts and Great Wizarding Events of the Twentieth Century."
О тебе написано в
«Современной истории магии»,
«Расцвете и падении Тёмных искусств» и
«Великих событиях мира волшебников двадцатого века».
It was actually the very first time in her whole life that she'd met someone from inside a book, and it was a rather odd feeling.
Впервые в жизни она встретила человека из книги, и это было довольно необычное чувство.
The boy blinked three times.
Мальчик несколько раз моргнул:
"I'm in books?
— Обо мне?
Wait, of course I'm in books... what a strange thought."
А, ну конечно, обо мне… что за странная мысль.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1