5#

Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 116 из 529  ←предыдущая следующая→ ...

Maybe just never.
В идеале было бы не приходить в себя вовсе.
"Corner, Michael!"
— Корнер, Майкл!
Long pause.
Длинная пауза.
"RAVENCLAW!"
— КОГТЕВРАН!
At the lectern before the huge Head Table stood Professor McGonagall, looking sharp and looking sharply around, as she called out one name after another, though she had smiled only for Hermione and a few others.
За кафедрой перед большим профессорским столом стояла профессор МакГонагалл.
Она выглядела строгой и строго оглядывала зал, называя одно имя за другим, и улыбнулась только Гермионе и ещё нескольким ученикам.
Behind her, in the tallest chair at the table - really more of a golden throne - sat a wizened and bespectacled ancient, with a silver-white beard that looked like it would go almost to the floor if it were visible, watching over the Sorting with a benevolent expression; as stereotypical in appearance as a Wise Old Man could possibly be, without actually being Oriental. (Though Harry had learned to be wary of stereotypical appearances from the first time he'd met Professor McGonagall and thought that she ought to cackle.) The ancient wizard had applauded every student Sorted, with an unwavering smile that somehow seemed freshly delighted for each.
Позади неё в кресле с высокой спинкой, которое больше походило на золотой трон, сидел морщинистый старец в очках.
Его седая борода казалась столь длинной, что наверняка почти касалась пола.
Старик с благожелательным видом наблюдал за распределением.
Он был практически воплощённым стереотипом “премудрого старца”, разве что без налёта восточной таинственности. (Впрочем, Гарри уже не торопился с выводами на основе стереотипной внешности, ведь, когда он в первый раз увидел МакГонагалл, то подумал, что она должна злобно хохотать.) Старый волшебник аплодировал каждому распределённому ученику с неизменной и на удивление радостной улыбкой.
To the golden throne's left side was a man with sharp eyes and a dour face who had applauded no-one, and who somehow managed to be looking straight back at Harry every time Harry looked at him.
Слева от золотого трона сидел мужчина с суровым лицом и пронзительным взглядом.
Он никому не аплодировал, и всякий раз, когда Гарри смотрел на него, мужчина каким-то образом ловил его взгляд.
Further to the left, the pale-faced man Harry had seen in the Leaky Cauldron, whose eyes darted around as though in panic at the surrounding crowd, and who seemed to occasionally jerk and twitch in his seat; for some reason Harry kept finding himself staring at him.
Ещё левее располагался бледный волшебник, которого Гарри видел в
“Дырявом котле”.
Его глаза постоянно метались, словно он нервничал из-за присутствия такого количества людей вокруг.
Иногда он вздрагивал и ёрзал на стуле, и, по какой-то причине, взгляд Гарри всё время возвращался к нему.
To that man's left, a string of three older witches who didn't seem much interested in the students.
Левее этого мужчины сидели три старые ведьмы, которых, судя по всему, ученики не слишком интересовали.
Then to the right side of the tall golden chair, a round-faced middle-aged witch with a yellow hat, who had applauded every student except the Slytherins.
По правую сторону от золотого трона сидела круглолицая женщина среднего возраста в жёлтой шляпе.
Она аплодировала всем ученикам, кроме слизеринцев.
A tiny man standing on his chair, with a poofy white beard, who had applauded every student, but smiled only upon the Ravenclaws.
Рядом с ней на стуле стоял маленький человечек с пышной белой бородой, который аплодировал всем, но улыбался только когтевранцам.
And on the farthest right, occupying the same space as three lesser beings, the mountainous entity who'd greeted them all after they'd disembarked from the train, naming himself Hagrid, Keeper of Keys and Grounds.
А на самом краю, занимая место как минимум трёх существ более скромных размеров, сидело гороподобное создание, которое встретило их после поезда и представилось как Хагрид, хранитель земель и ключей.
"Is the man standing on his chair the Head of Ravenclaw?"
Harry whispered towards Hermione.
— Человек, который стоит на стуле — декан Когтеврана? — шёпотом спросил Гарри у Гермионы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1