5#

Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 250 из 529  ←предыдущая следующая→ ...

What if he starts deducting House points?
— А вдруг он начнёт снимать баллы?
He could make your school life very difficult if he decides he doesn't like you!
Он может серьёзно осложнить твою жизнь в школе, если тебя невзлюбит!
And a piece of himself which Harry didn't much like but couldn't quite manage to silence was pondering the potential advantages of being one of the few friends of this mad old wizard who also happened to be Headmaster, Chief Warlock, and Supreme Mugwump.
Та часть Гарри, которая ему не очень-то нравилась, но которую было непросто заглушить, напоминала о потенциальных преимуществах, которые он обретёт, будучи одним из немногочисленных друзей этого чудаковатого старого волшебника, который тем не менее занимает посты директора Хогвартса, верховного чародея Визенгамота и председателя Международной Конфедерации Магов.
And unfortunately his inner Slytherin seemed to be much better than Draco at turning people to the Dark Side, because it was saying things like poor fellow, he looks like he needs someone to talk to, doesn't he? and you wouldn't want such a powerful man to end up trusting someone less virtuous, would you? and I wonder what sort of incredible secrets Dumbledore could tell you if, you know, you became friends with him and even I bet he's got a reaallly interesting book collection.
И, к сожалению, внутренний слизеринец Гарри намного лучше Драко умел перетягивать на Тёмную Сторону, потому что уговаривал фразами вроде «бедняга, похоже, ему необходимо всласть перед кем-то выговориться, правда?», и «не хотелось бы, чтобы столь могущественный человек оказался под влиянием кого-нибудь менее благородного», и «интересно, какие удивительные секреты можно выведать у Дамблдора, если с ним подружиться», и даже «спорим, у него о-о-очень интересная коллекция книг».
You're all a bunch of lunatics, Harry thought at the entire assemblage, but he'd been unanimously outvoted by every component part of himself.
Вы сборище психов, сообщил Гарри внутреннему собранию, но все его составные части проголосовали «за», так что оставалось только подчиниться.
Harry turned, took a step towards the open door, reached out, and deliberately closed it again.
Гарри повернулся, сделал шаг к двери, вытянул руку и решительно её захлопнул.
It was a costless sacrifice given that he was staying anyway, Dumbledore could control his movements regardless, but maybe it would impress Dumbledore.
Мнимая уступка — если бы Дамблдор захотел, он легко мог бы заставить его остаться, но, возможно, это произведёт на старика благоприятное впечатление.
When Harry turned back around he saw that the powerful insane wizard was once more smiling and looking friendly.
Повернувшись назад, Гарри обнаружил, что могущественный невменяемый волшебник вновь дружески улыбается.
That was good, maybe.
Это, должно быть, хороший знак.
"Please don't do that again," Harry said.
— Пожалуйста, больше так не делайте, — сказал Гарри.
"I don't like being trapped."
— Мне не нравится чувствовать себя словно в мышеловке.
"I am sorry about that, Harry," said Dumbledore in what sounded like tones of sincere apology.
— Приношу свои извинения, — искренне произнёс Дамблдор.
"But it would have been terribly unwise to let you leave without your father's rock."
— Но было бы весьма недальновидно отпустить тебя без камня твоего отца.
"Of course," Harry said.
— Ах, ну конечно, — сказал Гарри.
"It wasn't reasonable of me to expect the door to open before I put the quest items in my inventory."
— Как я мог предположить, что дверь откроется до того, как все предметы для квеста перекочуют в мой инвентарь.
Dumbledore smiled and nodded.
Дамблдор кивнул, продолжая улыбаться.
Harry went over to the desk, twisted his mokeskin pouch around to the front of his belt, and, with some effort, managed to heave up the rock in his eleven-year-old arms and feed it in.
Гарри подошёл к столу, перетащил кошель-скрытень по поясу вперёд и, натужившись всеми своими силами одиннадцатилетнего ребенка, скормил ему треклятый булыжник.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1