5#

Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 257 из 529  ←предыдущая следующая→ ...

Harry took another huge bite out of his toast and then tried to remind his brain that scarfing his breakfast wouldn't actually get him into the dungeons any faster.
Anyway they had a full hour of study time between breakfast and the start of Potions.
Гарри откусил кусок тоста побольше и попытался напомнить себе, что спешка за едой не приблизит урок по зельеварению, который будет проходить в подземельях — впереди ещё целый час, отведённый на самоподготовку.
But dungeons!
Но подземелья!
In Hogwarts!
В Хогвартсе!
Harry's imagination was already sketching the chasms, narrow bridges, torchlit sconces, and patches of glowing moss.
Воображение Гарри уже рисовало пропасти, узкие мосты, факелы и светящийся мох.
Would there be rats?
Интересно, крысы там будут?
Would there be dragons?
А драконы?
"Harry Potter," said a quiet voice from behind him.
— Гарри Поттер, — раздался тихий голос позади.
Harry looked over his shoulder and found himself beholding Ernie Macmillan, smartly dressed in yellow-trimmed robes and looking a little worried.
Гарри оглянулся и увидел Эрни МакМиллана в элегантной мантии с жёлтой оторочкой.
Похоже, он был чем-то взволнован.
"Neville thought I should warn you," Ernie said in a low voice.
— Невилл считает, что я должен тебя предупредить, — тихо сказал Эрни.
"I think he's right.
— Думаю, он прав.
Be careful of the Potions Master in our session today.
Будь осторожен с профессором зельеварения.
The older Hufflepuffs told us that Professor Snape can be really nasty to people he doesn't like, and he doesn't like most people who aren't Slytherins.
Старшекурсники говорят, что он ужасно относится к ученикам, которые ему не нравятся, то есть ко всем, кроме слизеринцев.
If you say anything smart to him it... it could be really bad for you, from what I've heard.
Если начнёшь умничать… это может плохо кончиться.
Just keep your head down and don't give him any reason to notice you."
Лучше не высовывайся.
Не давай ему повода тебя заметить.
There was a pause as Harry processed this, and then he lifted his eyebrows. (Harry wished he could raise just one eyebrow, like Spock, but he'd never been able to manage.)
Гарри некоторое время обдумывал сказанное, затем приподнял брови. (Гарри хотел приподнять только одну бровь, как Спок, но у него никогда так не получалось.)
"Thanks," Harry said.
— Спасибо, — сказал он.
"You might've just saved me a lot of trouble."
— Возможно, только что ты спас меня от множества неприятностей.
Ernie nodded, and turned to go back to the Hufflepuff table.
Эрни кивнул и вернулся за стол к пуффендуйцам.
Harry resumed eating his toast.
Гарри продолжил жевать тост.
It was around four bites afterward that someone said
Через четыре укуса кто-то сказал:
"Pardon me," and Harry turned around to see an older Ravenclaw, looking a little worried -
«Прошу прощения», — и, обернувшись, Гарри увидел старшекурсника с Когтеврана, который выглядел немного взволнованно…
Some time later, Harry was finishing up his third plate of rashers. (He'd learned to eat heavily at breakfast.
Спустя некоторое время Гарри доедал уже третий ломтик бекона.
He could always eat lightly at lunch if he didn't end up using the Time-Turner.) And there was yet another voice from behind him saying
Плотный завтрак стал привычным для него делом (а если в течение дня Маховик не понадобится, то всегда можно пропустить за обедом основные блюда).
За спиной снова послышалось:
"Harry?"
— Гарри?
"Yes," Harry said wearily,
— Да, — устало отозвался Гарри.
"I'll try not to draw Professor Snape's attention -"
— Я постараюсь не привлекать внимание профессора Снейпа.
"Oh, that's hopeless," said Fred.
— Безнадёжно, — сказал Фред.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1