5#

Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 281 из 529  ←предыдущая следующая→ ...

There was an obstinate child in front of her, and that didn't mean the universe was broken.
Мир не рухнул — перед ней сидел самый обычный строптивый ребенок.
"Fair, Mr. Potter?" she snapped.
— Нечестно, мистер Поттер? — рявкнула она.
"I have had to file two reports with the Ministry on public use of a Time-Turner in two successive days!
— Мне два дня подряд пришлось сочинять отчёты, объясняя, почему Маховик времени был использован прилюдно!
Be extremely grateful you were allowed to retain the Time-Turner even in restricted form!
Вы должны быть благодарны за то, что вам вообще его оставили!
The Headmaster made a Floo call to plead with them personally and if you were not the Boy-Who-Lived even that would not have sufficed!"
Директору лично пришлось связываться с Министерством через каминную сеть, чтобы просить об этом, и не будь вы Мальчиком-Который-Выжил, даже это бы не помогло!
Harry gaped at her.
Гарри вытаращился на неё.
She knew that he was seeing the angry face of Professor McGonagall.
Она знала, что он видит сердитое лицо профессора МакГонагалл.
Harry's eyes filled up with tears.
Его глаза наполнились слезами.
"I'm, sorry," he whispered, voice now choked and broken.
"I'm sorry, to have, disappointed you..."
— Извините, мне очень жаль, — прошептал он охрипшим от волнения голосом, — я подвёл вас…
"I'm sorry too, Mr. Potter," she said sternly, and handed him the newly restricted Time-Turner.
— Мне тоже жаль, мистер Поттер, — строго сказала она и отдала ему только что ограниченный Маховик.
"You may go."
— Можете идти.
Harry turned and fled from her office, sobbing.
Гарри развернулся и выбежал из кабинета, всхлипывая.
She heard his feet pattering away down the hall, and then the sound cut off as the door swung closed.
Она слышала его удаляющиеся шаги, а потом дверь закрылась и заглушила их.
"I'm sorry too, Harry," she whispered to the quiet room.
"I'm sorry too."
— Мне тоже, Гарри, — прошептала она в тишине комнаты, — очень-очень жаль.
Fifteen minutes into lunch hour.
* * *
Пятнадцать минут после начала обеденного часа.
No one was speaking to Harry.
Никто не разговаривал с Гарри.
Some of the Ravenclaws were shooting him looks of anger, others of sympathy, a few of the youngest students even had looks of admiration, but no one was talking to him.
Некоторые когтевранцы смотрели на него со злостью, другие — с сочувствием, а часть самых младших учеников — даже с восхищением, но никто не смел с ним заговорить.
Even Hermione hadn't tried to come over.
Даже Гермиона не решалась подойти.
Fred and George had gingerly stepped near.
Фред и Джордж робко приблизились.
They hadn't said anything.
Они ничего не сказали.
The offer was clear, and its optionality.
Предложение было очевидно, как и возможность отказаться от него по желанию.
Harry had told them that he would come over when dessert started, no earlier.
Гарри сказал, что он подойдёт, когда подадут десерт, не раньше.
They had nodded and quickly walked away.
Они кивнули и испарились.
It was probably the utterly expressionless look on Harry's face that was doing it.
Возможно, виной всему этому было отсутствующее выражение на его лице.
The others probably thought he was controlling anger, or dismay.
Другие, вероятно, полагали, что он сдерживает злость или смятение.
They knew, because they'd seen Flitwick come and get him, that he'd been called to the Headmaster's office.
Они видели, как Флитвик приходил за ним, и знали, что он был в кабинете директора.
Harry was trying not to smile, because if he smiled, he would start laughing, and if he started laughing, he wouldn't stop until the nice people in white jackets came to haul him away.
Гарри старательно сдерживал улыбку, потому что улыбнувшись, он засмеётся, а если он начнёт смеяться, то не остановится, пока не придут добрые джентльмены в белых халатах и не утащат его за собой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1