5#

Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 293 из 529  ←предыдущая следующая→ ...

His face showed utter shock.
На его лице ясно читалось потрясение.
Professor Quirrell arched his back and bounced to his feet using a peculiar springing motion that made no use of his hands.
Профессор Квиррелл выгнул спину и вскочил на ноги без помощи рук.
There was a silence in the classroom, a silence born of total confusion.
В классе стояла мёртвая тишина, порождённая общим замешательством.
"Mr. Goyle," said Professor Quirrell, "what vitally important technique did I demonstrate?"
— Мистер Гойл, — произнёс профессор Квиррелл, — так какой важный приём я только что продемонстрировал?
"How to fall correctly when someone throws you," said Mr. Goyle.
— Как правильно падать, — ответил мистер Гойл.
"It's one of the very first lessons you learn -"
— Это один из первых уроков, которые…
"That too," said Professor Quirrell.
— И это тоже, — перебил профессор.
There was a pause.
Гойл задумался.
"The vitally important technique which I demonstrated," said Professor Quirrell, "was how to lose.
— Я продемонстрировал, как проигрывать.
You may go, Mr. Goyle, thank you."
Вы можете занять своё место, мистер Гойл, спасибо.
Mr.
Goyle walked off the platform, looking rather bewildered.
Harry felt the same way.
Слизеринец сошёл с помоста.
Он был сбит с толку, и Гарри разделял его чувства.
Professor Quirrell walked back to his desk and resumed leaning on it.
Профессор Квиррелл вернулся к столу и снова опёрся на него рукой.
"Sometimes we forget the most basic things, since it has been too long since we learned them.
— Всем нам свойственно иногда забывать основы, потому что мы постигли их очень давно.
I realized I had done the same with my own lesson plan.
Я понял, что допустил именно эту ошибку при составлении программы занятий.
You do not teach students to throw until you have taught them to fall.
Учеников не учат броскам, пока они не научатся правильно падать.
And I must not teach you to fight if you do not understand how to lose."
И я не должен учить вас побеждать, пока вы не научитесь проигрывать.
Professor Quirrell's face hardened, and Harry thought he saw a hint of pain, a touch of sorrow, in those eyes.
Лицо профессора Квиррелла посуровело, и Гарри заметил тень боли и печали в его глазах.
"I learned how to lose in a dojo in Asia, which, as any Muggle knows, is where all the good martial artists live.
— Я постиг эту науку в одном из додзё Азии, а именно там, как известно всем маглам, живут лучшие мастера боевых искусств.
This dojo taught a style which had a reputation among fighting wizards as adapting well to magical dueling.
В том додзё обучали стилю боя, который среди боевых магов считается наиболее подходящим для применения в волшебной дуэли.
The Master of that dojo - an old man by Muggle standards - was that style's greatest living teacher.
Тамошний Мастер — старый по магловским меркам человек — был величайшим учителем этого стиля.
He had no idea that magic existed, of course.
Он, разумеется, и не подозревал о существовании магии.
I applied to study there, and was one of the few students accepted that year, from among many contenders.
Я обратился к нему с просьбой принять меня на обучение и оказался одним из немногих счастливцев, которые прошли отбор.
There might have been a tiny bit of special influence involved."
Впрочем, здесь мог быть замешан несколько необычный фактор воздействия.
There was some laughter in the classroom.
Harry didn't share it.
Некоторые ученики засмеялись, но Гарри среди них не было.
That hadn't been right at all.
Так поступать нехорошо.
"In any case.
During one of my first fights, after I had been beaten in a particularly humiliating fashion, I lost control and attacked my sparring partner -"
— Как бы то ни было, во время одного из первых тренировочных поединков меня побили особенно унизительным образом.
Я не выдержал и бросился на противника…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1