5#

Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 317 из 529  ←предыдущая следующая→ ...

The world would look the same to him either way.)
В любом случае мир для него выглядел бы одинаково.)
"I'll have to think about that," Harry said to Professor Quirrell.
— Надо обдумать, — сказал Гарри профессору.
"It's a new idea to me.
— Для меня это новая мысль.
And one of the hidden secrets of science, passed down from a few rare teachers to their grad students, is how to avoid flushing new ideas down the toilet the instant you hear one you don't like."
Кстати, один из весьма неочевидных секретов науки, которые редкие учителя передают своим лучшим ученикам, представляет собой умение не спускать в унитаз непонравившиеся идеи, в ту же секунду, как вы их услышали.
Professor Quirrell blinked again.
Профессор Квиррелл снова моргнул.
"Is there any sort of science you do approve of?" said Harry.
— Есть ли какая-то область науки, которую вы одобряете? — спросил Гарри.
"Medicine, maybe?"
— Может быть, медицина?
"Space travel," said Professor Quirrell.
— Космонавтика, — ответил профессор Квиррелл.
"But the Muggles seem to be dragging their feet on the one project which might have let wizardkind escape this planet before they blow it up."
— К сожалению, маглы тянут с тем единственным проектом, который позволил бы волшебникам сбежать с этой планеты прежде, чем её взорвут.
Harry nodded.
Гарри кивнул:
"I'm a big fan of the space program too.
— Я тоже большой поклонник космической программы.
At least we have that much in common."
По крайней мере, в этом мы схожи.
Professor Quirrell looked at Harry.
Something flickered in the professor's eyes.
Профессор Квиррелл взглянул на Гарри, и что-то сверкнуло в его глазах.
"I will have your word, your promise and your oath never to speak of what follows."
— Мне требуется ваше слово, ваше обещание и ваша клятва держать в тайне то, что сейчас произойдёт.
"You have it," Harry said immediately.
— Они ваши, — немедленно ответил Гарри.
"See to it that you keep your oath or you will not like the results," said Professor Quirrell.
— Сдержите ваше обещание, или вам не понравится результат, — сказал профессор Квиррелл.
"I will now cast a rare and powerful spell, not on you, but on the classroom around us.
— Сейчас я использую редкое и могущественное заклинание.
Не на вас, а на помещении вокруг.
Stand still, so that you do not touch the boundaries of the spell once it has been cast.
Как только заклинание будет произнесено, стойте смирно.
You must not interact with the magic which I am maintaining.
Не взаимодействуйте с магией, которую я буду поддерживать.
Look only.
Otherwise I will end the spell."
Просто смотрите, иначе я остановлю заклинание.
Professor Quirrell paused.
— Профессор на мгновение замолчал.
"And try not to fall over."
— И постарайтесь не грохнуться в обморок.
Harry nodded, puzzled and anticipatory.
Гарри озадаченно кивнул, приготовившись к чему-то невероятному.
Professor Quirrell raised his wand and said something that Harry's ears and mind couldn't grasp at all, words that bypassed awareness and vanished into oblivion.
Профессор Квиррелл поднял волшебную палочку и что-то произнёс, но Гарри не понял ни слова.
Звуки минули сознание и канули в небытие.
The marble in a short radius around Harry's feet stayed constant.
All the other marble of the floor vanished, the walls and ceilings vanished.
Harry stood on a small circle of white marble in the midst of an endless field of stars, burning terribly bright and unwavering.
Весь класс вдруг исчез вместе со стенами и потолком, лишь под ногами Гарри остался маленький островок мрамора, а вокруг теперь простирался в бесконечность океан пронзительно ярких, немигающих звёзд.
There was no Earth, no Moon, no Sun that Harry recognized.
Не было Земли, Луны и Солнца.
Professor Quirrell stood in the same place as before, floating in the midst of the starfield.
Профессор Квиррелл тоже остался на своём месте, паря посреди бездонного космоса.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1